ความคิดเห็นที่ 6
ไม่ได้ไม่สุภาพนะคะ ถ้าแปลเป็นไทย ความหมายที่ตรงน่าจะตกอยู่ที่ เอ้อ..., ยังไงก็... มากกว่า เราจะใช้ในกรณีที่ต้องการเปลี่ยนหัวข้อที่สนทนา หรือต้องการเลิกหัวข้อที่สนทนาอยู่ค่ะ ส่วนคำอื่นๆ ที่คคห ด้านบนยกมาก็น่าจะใช้ได้เพื่อหลีกเลี่ยงความจำเจ แต่ถ้าถามว่าความหมายเหมือนกันเสียทีเดียวมั๊ย ไม่ค่ะ ถ้าดูกันจริงๆ แล้ว จะต่างกันที่ปริบท อาจเป็นเล็กน้อย หรือมาก แต่ก็คือต่างค่ะ ท่านอาจารย์ที่ดิฉันเคยเรียนเมื่อครั้งศึกษาอยู่ท่านให้บทสรุปมาคือ "ทุกๆ คำมีความแตกต่างกัน ไม่ว่าจะเป็นในเรื่อง semantic, syntactic หรืออื่นๆ บางคำอาจดูว่าความหมายเหมือนกัน แต่เมื่อเราลงลึกในรายละเอียดของ properties ของคำแต่ละคำจะเห็นว่าสุดท้ายจะมีอย่างน้อยหนึ่งอย่างที่ต่างกัน อย่างเช่นคำที่คุณ golfnumeric ยกตัวอย่างมาค่ะ "by the way" เราใช้ anyway, by the way เมื่อต้องการเปลี่ยนบทสนทนา แต่ความต่างอยู่ที่ anyway ใช้เมื่อต้องการเปลี่ยนบทสนทนา แต่ยังคงอยู่คงเกี่ยวข้องอยู่ในเรื่องเดิม แต่ by the way ส่วนมากใช้ในการเปลี่ยนเรื่องที่สนทนาไปเลย อาจเป็นเพราะเพิ่งนึกออก กลัวลืม อะไรแบบนี้ค่ะ
จากคุณ :
ผ่านมา
- [
18 ก.ย. 51 08:27:34
A:115.129.1.85 X: TicketID:166806
]
|
|
|