ความคิดเห็นที่ 2
ของเก่าเอามาเล่าใหม่ (งมมาจากกระทู้เดิมคืออันนี้ http://topicstock.pantip.com/library/topicstock/2008/08/K6893719/K6893719.html )เพราะมันเป็น classic example จริงๆ
การแปลไทยเป็นอังกฤษถ้าเป็นงานก๋วยเตี๋ยวเรือ (งานแปลราคาถูกๆที่ต้องเร่งๆมากๆเนื่องจากนักแปลโดนกินหัวคิวไปแล้ว 50%) บางทีถ้านักแปลไม่มีประสบการณ์ แล้วยิ่งไม่มีเวลาอ่านต้นฉบับดีๆ พอแปลเสร็จแล้ว กลายเป็นอ่านไม่รู้เรื่องก็มี เนื่องจากนิสัยคนไทย เวลาเขียนจะเขียน โกหก แล้วนักแปลต้องคอยตามแก้ให้ ยกตัวอย่างเช่นประโยคนี้ (เราเอาข้อความงานที่กำลังแปลมา ชำแหละประโยคให้ดู แต่เปลี่ยนตัวเลข เปลี่ยนวันที่ และเปลี่ยนจำนวนเงิน เพื่อรักษาความลับของลูกค้า)
โจทก์และจำเลยมีข้อตกลงกันตามเอกสารหมาย จ.20 แผ่นที่ 2 ข้อ 1 ว่าแบบที่อนุมัติการก่อสร้างหลังจากวันที่ 30มีนาคม 2543 ถือเป็นงานเพิ่ม นอกเหนือจากวงเงิน 100,000,000 บาทตามสัญญา"
ให้สังเกตดูดีๆ ว่าภาษาไทยมัน ตรรกะชำรุด เพราะเขาเขียนว่า แบบ = งานเพิ่ม แต่จริงๆแล้วมันผิดหลักเหตุผล งานก่อสร้าง ต่างหากล่ะ ที่เป็นงานเพิ่ม ....555+++... เห็นหรือยังว่า การต้องการงานราคาถูกๆ แล้วแปลไวๆ ถ้ามีประโยคนี้อยู่หลายๆแห่งในเอกสาร นักแปลจะช่วยแก้ให้ลูกค้าไม่ทัน แล้วมันก็จะเป็นผลเสียแก่ลูกค้าด้วย
...และเราตกใจมากที่ลุกค้ารายนี้ ใช้บริการก๋วยเตี๋ยวเรือ เนื่องจากว่า มูลค่าที่ฟ้องร้องกันนั้น ถึงเราจะแก้ไขตัวเลขแล้วเพื่อไม่เป็นการนำข้อมูลลูกค้ามาเปิดเผย แต่ตัวเลขจริง มันก็ใกล้เคียงที่แปะไว้ ....ซึ่งลูกค้าจะรู้หรือไม่ว่า เสี่ยงมากๆเลยที่จะจ้างนักแปล ให้แปลงานถูกๆ แล้วเร่งน่ะ
ลองแกล้งแปลจากซ้ายไปขวา เหมือนนักแปลหน้าละ 100 บาทสิ ที่กำลังตกงานสิ....
โจทก์และจำเลยมีข้อตกลงกันตามเอกสารหมาย จ.20 แผ่นที่ 2 ข้อ 1 ว่าแบบที่อนุมัติการก่อสร้างหลังจากวันที่ 30มีนาคม 2543 ถือเป็นงานเพิ่ม นอกเหนือจากวงเงิน 100,000,000 บาทตามสัญญา"
"The Plaintiff and the Defendant have entered into an agreement, stating that the approved drawings for construction after March 30, 2000 shall be regarded as additional works on top of the sum of 100,000,000 under the Contact, the details of which appear in Clause 1, Sheet 1, Exhibit Jor.20."
ให้สังเกตดูดีๆ ว่าคำแปล ภาษาอังกฤษ ดูเหมือนจะแปลตรงตัวตามภาษาอังกฤษ แต่ต้องรีบๆ พิมพ์จากซ้ายไปขวา เพราะได้ค่าแปลแค่ 100 บาท มัวแต่คิด นักแปลจะกินแกลบ เพราะกำลังตกงานอยู่ด้วย แต่จริงๆแล้วมันเป็นการแปลผิด และ
ประโยคภาษาอังกฤษก็เพี้ยนอีกด้วย
ที่เพี้ยนอีกแห่งก็คือ additional works on top of the sum of 100,000,000 baht มันผิดตรรกะ เพราะ additional works มันจะไปอยู่ on top of the sum of 100,000,000 baht มันเป็นไปไม่ได้ .....!!!! มันเพี้ยนทั้งตรรกะ และเพี้ยนทั้ง grammar
!!! และที่ต้องแปลแบบนี้ ก็เพราะว่า นักแปล แปลจากซ้ายไปขวาไวๆเพื่อที่จะรับทรัพย์หน้าละ 100บาท โดยรู้เท่าไม่ถึงการ เพราะคิดว่าง่าย ยังไงล่ะ และลูกค้าก็ซวยไป เพราะคิดว่า 100 บาท เป็นราคาที่ถูกดี ประหยัดดี
เนื่องจากลูกค้า ไม่รู้อันตรายของการแปลงานราคาถูกๆ แล้วแปลไวๆ เหมือนทำก๋วยเตี๋ยวเรือ นั่นเอง ....!!!
..........
แก้ไขเมื่อ 29 ก.ย. 51 19:22:32
แก้ไขเมื่อ 29 ก.ย. 51 17:45:42
แก้ไขเมื่อ 29 ก.ย. 51 17:43:58
จากคุณ :
agelesstansy
- [
29 ก.ย. 51 17:41:57
]
|
|
|