ผมพยายามแปลประโยคภาษาไทยแล้ว ผมคิดว่ามันเป็นประโยคที่สมบูรณ์นะครับ แต่ทำไมเวลาจะแปลเป็นภาษาอังกฤษ แปลไม่ออกจริงๆ
อันนี้นะครับ
อย่าตีค่าความรักที่ใครสักคนมอบให้เรามา อย่างหมดหัวใจว่ามันเป็นความโง่เขลาตาบอด จะหลอกจะทำร้ายอย่างไรก็ได้ เพราะเราไม่รู้ว่าในชีวิตนี้จะมีโอกาสได้รับมันบ่อยแค่ไหน
don't appraise loving what you have got from the one who gives you love like a foolish, blind because no one knows, how often will we have a chance like this in one's life.
ผมว่าประโยคมันสวยนะครับ แต่มันไม่ครบเนี่ยน่ะสิ ...
ผมลองปรับใหม่นะครัย
don't be appraising love what you have got from the one who gives you love being such a foolish, blinder จะหลอกจะทำร้ายอย่างไรก็ได้ because no one knows, how often we will have a chance like this in one's life.
เป็นไงบ้างครับ
จากคุณ :
Bangkok City Boy
- [
12 ต.ค. 51 13:05:53
]