เนื่องจากได้ไปเจอกระทู้เก่ากระทู้นึงครับ (http://topicstock.pantip.com/rajdumnern/topicstock/2006/07/P4573198/P4573198.html)
ผมจึงมีความสงสัยว่า กลฺยาณการี กลฺยาณํ ปาปการี จ ปาปกํ แปลว่าอะไรกันแน่
ผมก็ไป search ใน google หาพจนานุกรมครับ (http://www.nkgen.com/buddhist/buddhist.htm)
พบว่า
กัลยาณการี
ว. ผู้ทำสิ่งที่ดีที่งาม.
a. one who does good things or virtuous act.
กัลยาณะ
ว. ดี ; งาม ; ดีงาม.
a. morally good.
ดังนั้น กลฺยาณการี กลฺยาณํ ควรจะแปลว่าอะไรครับ
ผมไม่ทราบว่าภาษาบาลีต้องแปลกลับหน้าหลักหรือเปล่า
แต่จากคำแปลด้านบนแล้วก็ไม่เข้าใจอยู่ดีว่า ทำไมตามที่เราได้ยินและได้ศึกษากันมาตั้งแต่เด็ก
กลฺยาณการี กลฺยาณํ จึงแปลว่า ทำดีได้ดี
สองความหมายนี้มันอาจจะใกล้เคียงกัน ทำดี ได้ดี กับผู้ทำดคือความดี
แต่ถ้าแปลว่า ทำดี ได้ดี มันทำให้ความหมายบิดเบือน
เนื่องจากมันจะกลายเป็นว่า เมื่อทำความดีแล้วจะได้ผลดีตอบแทน
ถ้าผมเข้าใจอะไรผิดไป หรือการมีหลักการอะไรในการแปลภาษาบาลีก็บอกกล่าวกันในกระทู้ได้เลยครับ
ขอบคุณครับ
จากคุณ :
เด็กชายส้มโอ
- [
4 ธ.ค. 51 00:26:08
A:58.9.195.167 X: TicketID:184304
]