ความคิดเห็นที่ 18

นำกวีบทข้างต้น (ถึงม้วยดินฯ) ฉบับที่มีการแปลและเรียบเรียงเป็นภาษาอังกฤษโดยคงรูปฉันทลักษณ์ไว้มาฝากค่ะ เผื่อว่าการถอดความเป็นภาษาอังกฤษโดยคงฉันทลักษณ์แบบไทยทั้งหมดไว้นั้น จะช่วยให้ชาวต่างชาติเข้าใจง่ายขึ้นค่ะ แปลโดยคุณ ดิเรก กุลศิริสวัสดิ์ ค่ะ
อ้างอิง http://209.85.175.132/search?q=cache:isCySq4LVOIJ:learners.in.th/file/jamess/My%2BIdeal%2BTranslation%2B1.doc+%E0%B9%81%E0%B8%A1%E0%B9%89%E0%B9%80%E0%B8%9B%E0%B9%87%E0%B8%99%E0%B8%9A%E0%B8%B1%E0%B8%A7%E0%B8%95%E0%B8%B1%E0%B8%A7%E0%B8%9E%E0%B8%B5%E0%B9%88%E0%B9%80%E0%B8%9B%E0%B9%87%E0%B8%99%E0%B8%A0%E0%B8%B8%E0%B8%A1%E0%B8%A3%E0%B8%B2+flower&hl=th&ct=clnk&cd=3&gl=th
ต้นฉบับ
พระสวมสอดกอดแอบแนบถนอม งามละม่อมแม่อย่าหมองเลยน้องเอ๋ย
สักแสนปีมิได้ร้างให้ห่างเชย ไม่ละเลยลืมสัตย์ปฏิญาณ
ถึงม้วยดินสิ้นฟ้ามหาสมุทร ไม่สิ้นสุดความรักสมัครสมาน
แม้เกิดในใต้ฟ้าสุธาธาร ขอพบพานพิศวาสไม่คลาดคลา
แม้เนื้อเย็นเป็นห้วงมหรรณพ พี่ขอพบศรีสวัสดิ์เป็นมัจฉา
แม้เป็นบัวตัวพี่เป็นภุมรา เชยผกาโกสุมปทุมทอง
เจ้าเป็นถ้ำอำไพขอให้พี่ เป็นราชสีห์สิงสู่เป็นคู่สอง
จะติดตามทรามสงวนนวลละออง เป็นคู่ครองพิศวาสทุกชาติไป
จาก พระอภัยมณี ของ สุนทรภู่
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------บทแปล
Inserting both arms to enclose his clasp closely,
So gracefully pretty, my dear, be not grieved.
Even hundredthousand years, I won't desert nor elusive,
Neither inattentive to nor oblivious of my words.
Though extinct are heavens, seas and this earth,
Never will divert nor die my love thus urged.
Whether this canopy or celestial decrees my birth,
Allow my flirt be for you forever and happy.
If you were cool and clear expansive sea,
Let my spree be a fish clinging unceasingly.
If you were lotus-flower, let me be a bee,
Fondling, so free, with flowers and hues.
If you were a cave glowing, again allow me,
With simplicity, a lion mating you, just we two
Always courting, wherever you are, I and you.
My vow and clue, for generations, always true.
ดิเรก กุลศิริสวัสดิ์ จาก ภาษาและหนังสือ
และบทกวีที่แปลโดยม.ร.ว.เสนีย์ ปราโมชย์ค่ะ
ถึงม้วยดินสิ้นฟ้ามหาสมุทร ไม่สิ้นสุดความรักสมัครสมาน Though the earth may end and the sea, Eternally go on love and life.
ปล.ทั้งหมดนี้ค้นได้จากการอ่านข้อความของคุณทิกิและสนใจค่ะ แต่ไม่หาได้เช่นกันว่านำมาจากบทกวีไหนค่ะ คุ้น ๆ มากเหมือนกันว่าเคยได้เห็นผ่านตาแต่ยังหาไม่พบค่ะ
จากคุณ :
ฟองคลื่น คืนจันทร์ พันดาว
- [
วันครูแห่งชาติ 12:53:35
]
|
|
|