ความคิดเห็นที่ 1

ช่วยแปลได้ แต่ห้ามถามความหมายเป็นอันขาด 
"Self- regulation is self-consciously to monitor ones cognitive activities, the elements used in those activities, and the results educed, particularly by applying skills in analysis, and evaluation to ones own inferential judgments with a view toward questioning, confirming, validating, or correcting either ones reasoning or ones results."
ผมลองแปลแบบพยายามนึกคำให้ดีที่สุดแล้วได้แค่นี้........ Self- regulation (คำนี้ก็แปลไม่ค่อยถูก) ความตั้งใจส่วนตัวที่จะจับตาดูกิจกรรรมของกระบวนการคิดอย่างหนึ่ง ซึ่งเป็นองค์ประกอบที่ใช้ในกิจกรรมเหล่านั้น และการค้นหาผลลัพธ์ โดยเฉพาะการใช้ทักษะในการวิเคราะห์ และประเมินข้อสรุปของผู้อื่น ในเชิงการตั้งคำถาม การยืนยัน การใช้เหตุผล หรือการแก้ไขทั้งเหตุผลหรือข้อสรุป >> การจัดระเบียบด้วยตนเองก็คือการตั้งใจเฝ้าติดตามกิจกรรมเชิงประชานของตน, องค์ประกอบที่ใช้ในการประกอบกิจกรรมดังกล่าว และผลลัพธ์ที่ได้เรียนรู้ โดยเฉพาะอย่างยิ่งโดยการประยุกต์ใช้ทักษะในการวิเคราะห์และการประเมินกับการตัดสินใจเชิงอนุมานของตนเอง โดยมุ่งไปที่การตั้งคำถาม, การยืนยัน, การตรวจสอบความถูกตรง หรือการแก้ไขถ้าไม่ที่การใช้เหตุผลของตนก็ที่ผลลัพธ์ของตนอย่างใดอย่างหนึ่ง
อีก 2 อันที่ประสบปัญหา (2 อันนี้งงตรงการแปลคำ representation ให้เข้ากับรูปประโยคมาก)
"Inference is to identify and secure elements needed to draw reasonable conclusions; to form conjectures and hypotheses; to consider relevant information and to educe the consequences flowing from data, statements, principles, evidence, judgments, beliefs, opinions, concepts, descriptions, questions, or other forms of representation."
ระบุและรวบรวมองค์ประกอบต่างๆที่จำเป็นสำหรับการสร้างข้อสรุปที่สมเหตุสมผล สำหรับการคาดเดาหรือการตั้งสมมมุติฐาน เพื่อพิจารณาข้อมูลที่สำคัญ และเพื่อหาผลลัพธ์ที่ได้มาจากข้อมูล ข้อความ ทฤษฏี หลักฐาน การประเมิน ความเชื่อ ความคิดเห็น แนวคิด คำอธิบาย คำถาม หรือ (forms of representation) <<< ตรงนี้แปลไม่ถุก รู้ความหมายนะแต่มัน.....หาคำไทยที่เข้ากับรุปประโยคไม่ได้ >> การอนุมานคือการพิสูจน์ทราบและรวบรวมองค์ประกอบที่จำเป็นต่อการให้ข้อสรุปที่มีเหตุผลตามควร; เพื่อสร้างข้อคาดคะเนและสมมุติฐาน; เพื่อพิจารณาข่าวสารที่เกี่ยวข้อง และ เพื่อศึกษาผลที่บังเกิดติดตามมาจากข้อมูล, ข้อความ, หลักการ, หลักฐาน, การตัดสินใจ, ความเชื่อ, ความเห็น, แนวคิด, คำอธิบาย, คำถาม หรือรูปแบบอื่นๆของสิ่งที่เป็นตัวแทน
Evaluation is to assess the credibility of statements or other representations which are accounts or descriptions of a persons perception, experience, situation, judgment, belief, or opinion; and to assess the logical strength of the actual or intended inferential relationships among statements, descriptions, questions or other forms of representation.
การประเมินความน่าเชื่อถือของข้อความ หรือตัวแทนอื่นๆ(representation มันจะแปลให้สละสลวยได้ไงครับ ตรงนี้งงมากๆ หาคำที่เข้ากันไม่ได้ซักที - -'') ซึ่งเป็นการแสดงให้เห็นถึง แนวคิด ประสบการณ์ สถานภาพ การประเมิน ความเชื่อ หรือความคิดเห็นส่วนบุคคล และเพื่อประมินความน่าเชื่อถือของ..................ต่อจากนี้เริ่มเบลอล่ะ >> การประเมินผล คือ การประเมินความน่าเชื่อถือของข้อความหรือสิ่งที่เป็นตัวแทนอื่นๆซึ่งเป็นบันทึกหรือการพรรณนาถึงสัญชาน, ประสบการณ์, สถานการณ์, การตัดสินใจ, ความเชื่อ หรือความคิดเห็น; และเพื่อประเมินความแน่นแฟ้นเชิงตรรกะของความสัมพันธ์จากการอนุมานทั้งที่มีอยู่จริงหรือโดยจงใจระหว่าง ข้อความ, การพรรณนา, คำถาม หรือรูปแบบอื่นๆของสิ่งที่เป็นตัวแทน
อีตรง representation นี่ผมแปลเอาดื้อๆว่า สิ่งที่เป็นตัวแทน แต่อย่าถามเด็ดขาดว่ามันแทนอะไร ทำไมต้องแทน แล้วมีการซื้อสิทธิ์ขายเสียงหรือเปล่า
จากคุณ :
แอ๊ด ปากเกร็ด
- [
29 ม.ค. 52 21:25:41
]
|
|
|