Pantip-Cafe | Pantip-TechExchange | PantipMarket.com | Chat | PanTown.com | BlogGang.com


    พี่คะหนูแปลแบบนี้ถูกมั้ยคะ

    A British man was regularly sent out to Milan in Italy on behalf of a pharmaceutical company to secure a contract with an Italian company. His trips were always brief and to the point he went straight to Milan and flew back in the some day and yet he never managed to clinch the deal.
    นี่คือที่หนูแปลค่ะ
    ชายอังกฤษเป็นตัวแทนบริษัทยาในมิลานประเทศอิตาลีโดยทำสัญญากับบริษัทอิตาลี เขาต้องเดินทางเสมอไปในทุกที่ เขาเดินทางไปมิลานและกลับมาบางวัน และตอนนี้เขาไม่เคยมาจัดการเรื่องส่วนแบ่งเลย.
    และคำนี้ regularly sent out แปลว่าอะไรคะ
    เพราะ  regularly แปลว่า เสมอ
    sent แปลว่า ส่ง
    out แปลว่า ออก หนูเข้าใจว่าคำกลุ่มนี้จะเอามาแปลรวมกันแล้วแปลออกมาเป็นคำนามใช่รึเปล่าคะ แล้วที่หนูแปลมานี่ถูกต้องมั้ยคะรบกวนพี่ๆหน่อยนะคะขอบคุณค่ะ

    จากคุณ : เดซี่ ลี - [ 2 ก.พ. 52 14:15:59 ]

 
 


ข้อความหรือรูปภาพที่ปรากฏในกระทู้ที่ท่านเห็นอยู่นี้ เกิดจากการตั้งกระทู้และถูกส่งขึ้นกระดานข่าวโดยอัตโนมัติจากบุคคลทั่วไป ซึ่ง PANTIP.COM มิได้มีส่วนร่วมรู้เห็น ตรวจสอบ หรือพิสูจน์ข้อเท็จจริงใดๆ ทั้งสิ้น หากท่านพบเห็นข้อความ หรือรูปภาพในกระทู้ที่ไม่เหมาะสม กรุณาแจ้งทีมงานทราบ เพื่อดำเนินการต่อไป



Pantip-Cafe | Pantip-TechExchange | PantipMarket.com | Chat | PanTown.com | BlogGang.com