Pantip-Cafe | Pantip-TechExchange | PantipMarket.com | Chat | PanTown.com | BlogGang.com


    ข้อความจากข่าว "ศพฝรั่งหัวขาด" CATH I want but ....

    "CATH I want but I can not. I came to Bangkok to be you"

    CATH มีผู้สันนิษฐานว่าเป็นชื่อแฟนสาวของผู้ตาย

    I want but I can not. ไม่ได้ลบหลู่ผู้ตายนะค่ะ ถ้าหากเขาเป็นคนเขียนข้อความนี้จริง ข้อความไม่สมบูรณ์ อันนี้ไม่เกี่ยวกับเรื่อง grammar นะค่ะ ต่อให้เป็นฝรั่งเจ้าของภาษาก็คงงงเหมือนกัน

    ถ้าเขียนว่า I want you but I can not (have you) อาจละคำในวงเล็บไว้ในฐานที่เข้าใจได้ ค่อยฟังดู make sense ขึ้น

    I came to Bangkok to be you มีผู้แปลว่า "ฉันมาที่นี่เพื่อพบคุณ" อันนี้อ่านแล้วยิ่งงง ถ้าเปลี่ยน be เป็น see อันนี้เข้าใจและจะตรงกับคำแปลที่มีผู้แปลไว้แล้ว

    คาดว่าผู้ตายอาจสื่อถึง "I came to Bangkok to be with you" มากกว่าค่ะ แปลว่า "ผมมากรุงเทพเพื่อมาอยู่กับคุณ"

    ความคิดเห็นส่วนตัวนะค่ะ
    1. ผู้ตายไม่ใช่ฝรั่งที่ใช้ภาษาอังกฤษเป็นภาษาแรกแน่นอน ตัดพวก อังกฤษ อเมริกัน ออสเตรเลีย นิวซีแลนด์ แอฟริกาใต้ ไปได้เลย พวกสแกนดิเนเวียน ดัตช์ เบลเยี่ยม เดนมาร์ก ก็น่าจะตัดออกเหมือนกัน พวกนี้ใช้ภาษาอังกฤษได้ดีพอๆ กับเจ้าของภาษา เพราะมีรากฐานทางภาษาคล้ายกันมากกับภาษาอังกฤษ
    2. หากผู้ตายมากรุงเทพเพื่อมาอยู่กับใครสักคน แสดงว่าเขาได้ละทิ้งทุกอย่างจากบ้านเกิดแล้วเดินทางมาเพื่อตั้งรกรากอยู่ที่เมืองไทย เขาอาจมาอยู่เมืองไทยได้ไม่นาน ตำรวจน่าจะสืบหาจาก ต.ม. ได้นะค่ะ น่าจะได้ข้อมูลจากที่นั่นบ้าง
    3. สุดท้าย เป็นปมความรักออนไลน์??? สืบหาจากเว็บไซต์หาคู่ต่างชาติของไทย คงหาไม่อยากเท่าไหร คงมีไม่เกิน 10 เว็บที่เป็นที่รู้จักจริงๆ

    ป.ล. พอเป็น สายสืบเดลิเวอรี่ ได้มั้ยค่ะ รอพระเอกนางเอกมาช่วยกันตอบอยู่นะ

     
     

    จากคุณ : แก้วเจียระไนรูปหัวใจ - [ 24 ก.พ. 52 12:59:49 ]

 
 


ข้อความหรือรูปภาพที่ปรากฏในกระทู้ที่ท่านเห็นอยู่นี้ เกิดจากการตั้งกระทู้และถูกส่งขึ้นกระดานข่าวโดยอัตโนมัติจากบุคคลทั่วไป ซึ่ง PANTIP.COM มิได้มีส่วนร่วมรู้เห็น ตรวจสอบ หรือพิสูจน์ข้อเท็จจริงใดๆ ทั้งสิ้น หากท่านพบเห็นข้อความ หรือรูปภาพในกระทู้ที่ไม่เหมาะสม กรุณาแจ้งทีมงานทราบ เพื่อดำเนินการต่อไป



Pantip-Cafe | Pantip-TechExchange | PantipMarket.com | Chat | PanTown.com | BlogGang.com