ความคิดเห็นที่ 11
อีก website หนึ่งซึ่งเราหาเจอตอน search คำว่า get the lead out ก็คืออันนี้
http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/31/messages/862.html
น่าสนใจเพราะอะไร? เพราะว่ามีฝรั่งอัฉริยะ เข้าไปเล่นคำกัน แบบ witty คือหลักแหลมมากๆเลยหละ
และนี่คือข้อความที่พวกเขาคุยกัน
เริ่มต้นก็คือ มีคนถามว่า get the lead out แปลว่าอะไร แล้วกระทู้นี้ออกมาแบบนี้
Re: Get the lead out Posted by ESC on May 17, 2004 In Reply to: Re: Get the lead out posted by Smokey Stover on May 17, 2004 : : : Any ideas here? อันนี้ พยายามขอความคิดเห็น
: : : I imagine it's about guns: getting the lead out being firing fast. It crosses my mind it could be about ballest, but lead would be damn expensive ballest. รายนี้เข้ามาตอบ รู้สึกจะคลาดเคลื่อน เพราะแกไปคิดถึง lead คือลูกปืน
: : : Anyone care to weigh in? รายนี้ witty หลักแหลมมากๆ เพราะอะไร? เพราะเขาถามทำนองว่า จะมี(jockey) คนไหนหรือไม่ที่ต้องการจะมาชั่งน้ำหนักดูว่า lead (น้ำหนักตะกั่ว) ยังอยู่ครบหรือเปล่าหลังจากแข่งม้า
: : "weigh in" very clever. แต่ฝรั่งคนนึ้รู้ทัน จึงบอกว่า very clever เพราะอะไร? เพราะว่า weigh in มีความหมายอีกอย่างหนึ่งคือ แสดงความคิดเห็น เพื่อการโต้แย้งหรือยืนยัน นั่นเอง
: : I still fondly remember my football (American) coach bellowing, as I struggled to run the length of the field in full gear at top speed, "Miller, get the lead out of your jock!" He was gently encouraging me to stop malingering and realize my full potential, speedwise. ฝรั่งคนนี้อธิบาย เริ่มใกล้เคียงความจริงขึ้นมาทุกที นั่นก็คือ เขาบอกว่า ครูฝึกเขาเคยพูดว่า ...get the lead out of your jock! ซึ่งคำว่า jock มันแปลว่ากางเกงในรัดอวัยวะเพศผู้ชาย (บางทีอาจใส่กระจับก่อนแล้วเอา jock รัดไว้ก็ได้) ซี่งคำว่า jock ย่อมาจาก jockstrap นั่นเอง (รู้สึกว่าสมัยหนึ่งคนไทยเรียก jock ว่า supporter ถ้าจำไม่ผิดนะ) ซึ่ง ...get the lead out of your jock! ก็แค่เล่นคำ เพราะมันคล้ายๆกับ ประโยคที่เราให้ไว้ใน คคห 6 คืออ Get the lead out of your pants นั่นเอง แต่เปลี่ยน pants เป็น jock
: During World War II "get the lead out" was a very popular phrase, almost as popular as the phrase of which it was a shorter and less controversial form, namely, "Get the lead out of your ass!" Obviously, it meant "Get going, move with a little more celerity!" SS ฝรั่งรายนี้เริ่มเข้าเรื่องแล้ว เขาบอกว่า "get the lead out" เป็นวลีที่นิยมมากๆ มันย่อมาจาก "Get the lead out of your ass!" (เอาคำว่า ass ออกไปเพื่อไม่ให้หยาบคาย) แล้วมันก็แปลว่า (เคลื่อนไหวตัวหรือทำอะไร) เร็วๆเข้า นั่นเอง
I always thought it was get the lead out of your a**. But this reference says the original reference was to feet: "...One can see the image developing in William Jenkyn's 'Reformations Remora' (1646): 'Shall our Reformation have an heel of lead?'" From "Dictionary of Cliches" by James Rogers (Wings Books, Originally New York: Facts on File Publications, 1985). คำอธิบายอันนี้ ก็คือ เขาจะคิดถึง get the lead out of your ass แต่ข้อความดั้งเดิม มีการใช้คำว่า feet คือเป็นวลีว่า get the lead out of your feet ซึ่งก็เหมือนกับ ที่เราแปะไว้ใน คคห 6 นั่นก็คือ มันใช้ เป็น get the lead out of your feet แล้วอยู่ดีๆคนก็ใช้พลิกแพลงเป็น get the lead out of your assนั่นเอง (จนในที่สุด มันหดเหลือแค่ get the lead out เพื่อไม่ให้หยาบคายนั่นเอง)
จากคุณ :
white rabbit
- [
3 มี.ค. 52 17:13:04
A:124.121.101.163 X:
]
|
|
|