ความคิดเห็นที่ 9
ซือเฮียแอ๊ดช่วยทำพิธีจุดธุปเทียนอัญเชิญคุณเทศภักดิ์ให้มาช่วยแปลมุกนี้หน่อยดิ เราติดมาหลายวันแล้ว ยังคิดไม่ออกเลยอ้ะ
"Hey, I'm surprised you're home."
"Where else would I be?" she asked. She sat down on the recliner and tucked her feet under her butt. "I thought you were surfing in Bogota."
"I was sailing and it was in Baltimore. I just got back and am ready to boogie. How about you?"
"I told you, Clarke. I'm not the boogying type."
"But there's still hope. I can teach you."
"Now there's a scary thought."
"Look, you know Kissock's. We'll grab a snack there. They have great spiced shrimp. Say nine o'clock? I'll be the one with bells on."
"You better have more on than bells," she said, laughing.
ปัญหาก็คือว่าไอ้ตรงที่ผู้ชายพูด
with bells on: To do something or go somewhere with bells on is to do it or go there eagerly.
ผู้หญิงเล่นมุกนี้คือ "You better have more on than bells," she said, laughing. เธอหมายถึง คุณควรจะสวมใส่เสื้อผ้ามานะ ไม่ใช่เดินแก้ผ้าโทงๆแล้วห้อยแต่กระดิ่งต่องแต่งมาแค่นั้น...ฮ่าๆๆๆ...
แล้วจะแปลไงหว่า...ให้คนไทยอ่านแล้ว get มุกนี้น่ะ?
เอ่อ แล้วอีกอย่างหนึ่งนะ เราไม่เคยเห็นประโยคแบบนี้เลย มันเป็น grammar แบบอเมริกันที่เราไม่รู้ หรือมันพิมพ์ผิดกันกว่า?
ทำไมมันเป็น You better have more on than bells....
ทำไมมันไม่เป็น You'd better have more on than bells...
หรือมันเป็นภาษาพูด จะเอาไงก็ได้?
แก้ไขเมื่อ 20 มี.ค. 52 16:08:35
แก้ไขเมื่อ 20 มี.ค. 52 16:07:42
แก้ไขเมื่อ 20 มี.ค. 52 16:05:08
แก้ไขเมื่อ 20 มี.ค. 52 16:02:05
จากคุณ :
หมอดูสำนัก white rabbit (fortuneteller)
- [
20 มี.ค. 52 15:59:35
]
|
|
|