Pantip-Cafe | Pantip-TechExchange | PantipMarket.com | Chat | PanTown.com | BlogGang.com


    รบกวนดูให้หน่อยค่ะ ว่าถูกหลักไวยากรณ์หรือเปล่า

    เนื่องจากมีเพื่อนฝรั่งคนหนึ่งได้ฟังเพลงนี้แล้วชอบ เค้าบอกว่าเพราะดีและอยากรู้ความหมาย ปกติแล้วเวลาเราแชทกัน ตัวเองก็ใช้ภาษาอังกฤษผิดอยู่บ่อย ๆ เพราะไม่เก่งแต่ก็พยายามคุยกับเพื่อนฝรั่ง ซึ่งเพื่อน ๆ ก็ใจดีที่แก้ให้และเข้าใจสารที่พยายามสื่อ

      แต่ทีนี้ ดิฉันจะส่งความหมายของเพลงนี้ทางอีเมล์ เลยอยากจะเขียนให้ถูกต้องและอยากให้เพื่อนคนนี้ รู้สึกอินไปกับเนื้อเพลงค่ะ เพราะสำหรับดิฉันแล้วเพลงนี้เพราะมาก และก็ดีใจที่ได้เผยแพร่เพลงไทยของวงไทยให้กับชาวต่างชาติ

      ด้วยความรู้ภาษาอังกฤษอันน้อยนิดบวกกับดิกชันนารีและกูเกิ้ลทรานเสลท ก็ได้มาเท่านี้ค่ะ ดิฉันพยายามที่จะคงความหมายแบบเนื้อไทยไว้ให้ได้มากที่สุด ไม่รู้ว่าเพื่อนอ่านแล้วจะงงมั้ย และมีบางวลีที่ไม่รู้จะเขียนเป็นภาษาอังกฤษออกมายังไง เลยอยากรบกวนเพื่อนห้องนี้ให้ช่วยแก้ไขและแนะนำด้วยค่ะ

    ขอบคุณล่วงหน้านะคะ



    ความทรงจำสุดท้าย  (Silent Scream)

    นั่งมองสบตา อยู่กับเข็มเวลาที่หมุนที่เดินผ่าน
    - I'm sitting here and looking through the hands of a clock ที่หมุนที่เดินผ่าน

    ก็รู้ว่ามันแสนนาน ที่เธอนั้นได้เดินจากไป
    - Although I know that it was a long time ago that you left me

    แต่ว่าใจฉันยังอยู่ที่เดิม ไม่อาจก้าวเดินจากไปไหน
    - But my heart still beats the same and can't go anywhere

    เพราะใจมันรู้แต่...
    - Because it just knows...




    รักแค่เธอคนเดียวอยู่เดียว อยู่เรื่อยไป
    - Only you I love forever

    ทั้งหัวใจมันบอก อยู่แค่นี้
    - All my heart is telling me this

    ยังคงคิดว่าเธอนั้นคือ คนสุดท้าย
    - You are the last one

    รักได้เพียวคนเดียว อยู่เรื่อยมา
    - Only you I love อยู่เรื่อยมา

    แม้เวลาผ่านพ้นไม่มีความหมาย
    - Although the time passed and there is no meaning  (หรือ "Time passed, even meaningless." อันไหนเพราะกว่ากันคะ)

    ปล่อยให้โลกมันหมุนไป ตราบที่ฉันยังหายใจ
    - Let the world still go round. As long as I'm breathing.  (หรือ"Let the world spin. As long as I have breath" อันไหนเพราะกว่ากันคะ)

    รู้ไว้เลยยังรักเธอ
    - Just so you know I love you




    ใจที่หมดหวัง ได้แต่ขังตัวเองเอาไว้ในอดีต
    - The hopeless heart imprisons itself in the past

    ชีวิตเธอคงหมุนไป อยู่ในโลกความจริงกับเขา
    - You may spend your life in the present with him (อันนี้ไม่รู้จะเขียนว่า"ชีวิตเธอคงหมุนไป" ยังไงดี เลยใช้คำว่า "ใช้ชีวิตแทน")

    ปล่อยให้ความเหงาผูกติดฉันไป
    - And leave me here with lonely ties

    ถ่วงลงทะเลแห่งความหลัง พร้อมความจริงของใจ
    - That weighs me into the ocean of past with the truth in my heart



    หวังบางทีว่าจะมีสักเสี้ยวไหม
    - I'm wondering if there is a quarter in your heart ("หวังบางที" นึกคำภาษาอังกฤษไม่ออกเลยค่ะ 555+)

    ที่เธอจะยังจดจำฉันในใจ ว่าเคยรักและเคยได้ผูกพัน
    - You remember me who you used to love และเคยได้ผูกพัน

    หรือเธอปล่อยฉันสูญหายตามกาลเวลา
    - Or you leave me fade out till I'm empty cause of time



    ก่อนที่โลกสลายไป ก่อนที่ฉันหยุดหายใจ
    - Before my world ends     Before i'm not breathing

    ความทรงจำสุดท้ายก็คือเธอ
    - The last memory is you

    แก้ไขเมื่อ 17 เม.ย. 52 12:31:56

    จากคุณ : Matriarchal Miaw - [ 17 เม.ย. 52 12:27:43 ]

 
 


ข้อความหรือรูปภาพที่ปรากฏในกระทู้ที่ท่านเห็นอยู่นี้ เกิดจากการตั้งกระทู้และถูกส่งขึ้นกระดานข่าวโดยอัตโนมัติจากบุคคลทั่วไป ซึ่ง PANTIP.COM มิได้มีส่วนร่วมรู้เห็น ตรวจสอบ หรือพิสูจน์ข้อเท็จจริงใดๆ ทั้งสิ้น หากท่านพบเห็นข้อความ หรือรูปภาพในกระทู้ที่ไม่เหมาะสม กรุณาแจ้งทีมงานทราบ เพื่อดำเนินการต่อไป



Pantip-Cafe | Pantip-TechExchange | PantipMarket.com | Chat | PanTown.com | BlogGang.com