|
กรุณาช่วยแปลคำว่า หายงอน, อุตส่าห์, จนได้นะ, แคร์ด้วยหรอ และอื่นๆ เป็นภาษาอังกฤษหน่อยค่ะ
คือเวลาจะใช้ทีไร นึกไม่ออกซักที พยายามเรียบเรียงมาหลายทีแล้ว แต่ไม่แน่ใจว่าแปลถูกหรือเปล่า ขอความกรุณาเพือนๆ พี่ ทุกท่าน ช่วยดูให้หน่อยนะคะ ว่าเราใช้ถูกต้องหรือเปล่า
- 'โอ้ย งอนอยู่นั่นแหละ' ที่เราใช้อยู่ 'Oh, why do u keep getting touchy' ไม่แน่ใจว่า คำว่า touchy เนี่ย แปลว่า งอน หรือเปล่า แล้วก็ไม่แน่ใจว่าประโยคแปลถูกหรือเปล่า
- 'เมื่อไหร่จะหายงอนซักที' ที่เราใช้อยู่คือ 'when are you gonna get recovered?' ใช้ recovered ได้ไหมคะ
- 'อุตส่าห์ระวังอย่างดี แต่ก็หก (น้ำ) จนได้' ไอ้คำว่า 'อุตส่าห์' และ 'หกจนได้' เนี่ย ไม่รู้จะพูดยังงัยค่ะ ที่เราใช้อยู่คือ 'I've been doing it carefully. still, i spilt it' มันถูกหรือเปล่าคะ
- 'ชั้นจะทำอะไร แล้ว (เธอ)แคร์ด้วยหรอ' (เฮอะ) (ประมาณน้อยใจ) ที่ใช้อยู่คือ what do u care? ไม่คิดว่าที่ใช้อยู่ถูก
- 'อย่าสะบัดน้ำลงพื้นสิ' (หลังจากล้างมือ) ที่ใช้อยู่คือ don't shake your hands after.... ไม่แน่ใจว่าใช้ shake ได้หรือเปล่า
- (น้ำ/น้ำมัน/แกง) กระเด็น ใช้คำว่า pop หรือ jump หรือเปล่าคะ
- "เราลืมดูรายการทีวีนี้ไป 5 วันรวด" ใช้ 'i forgot to watch this tv program for 5 days in a roll' ได้ไหมคะ
- 'อยากสบาย ไม่อยากลำบาก' ไอ้คำว่า 'สบาย' ในที่นี้ ควรใช้ไรดีอ่ะคะ
- 'บริษัทนี้ให้ความสำคัญกับความปลอดภัยเป็นที่หนึ่ง' ใช้ 'the company places the first importance to safety' ได้ไหมคะ
ขอบคุณทุกๆ ความเห็นมากนะคะ จริงๆ ยังมีอีกหลายคำที่เราใช้อยู่ แต่มันฟังทะ:-)ๆ เด๋ววันหลังค่อยมารบกวนถามอีกทีค่ะ
จากคุณ :
คุณหนู..พาพัชชี่
- [
วันฉัตรมงคล 21:00:56
]
|
|
|
|
|