ข้อสอบการแปลของจุฬาฯ ค่อนข้างมาราธอน เช้า 3 บ่าย 2 ฉะนั้นคนที่ไม่ได้เตรียมตัวมาดี หรือพื้นฐานอ่อนรับรองจะสติแตก+เหนื่อยล้าได้ง่ายๆ บางคนบอกว่าแค่ข้อสอบภาษาไทยช่วงแรกก็มึนแล้ว ดังนั้นควรต้องกินให้อิ่มนอนให้หลับเป็นนิสัย และโดยเฉพาะอย่างยิ่งก่อนวันสอบ และการเตรียมตัวอ่านหนังสือควรเป็นไปอย่างต่อเนื่องสม่ำเสมอ (อย่างต่ำวันละ 2-3 ชั่วโมง) เพื่อสร้างความอดทน และภูมิคุ้มกันอาการอ่อนล้าในช่วงเวลาสอบ
ส่วนการสอบสัมภาษณ์คิดว่าไม่ได้ยากอะไร เพราะเพียงแค่เราแสดงจุดยืนและความมั่นใจ ยิ้มแย้มแจ่มใส (ตอบไม่ตรงคำถาม ตื่นเต้นบ้างก็ไม่เป็นไร) อย่างผมเองบอกเลยว่าจริงๆไม่ได้อยากเป็นนักแปลอาชีพ แต่สนใจในศาสตร์การแปลและการสอนภาษา คิดว่าจบไปอยากเป็นอาจารย์สอนหนังสือ งานที่สนใจแปลเป็นพวกเกี่ยวกับการเรียนการสอนภาษาล้วนๆ โดนอาจารย์ถามต้อน จนตอบไม่ได้ดังใจไปหลายคำถาม แต่ยังรอดมาได้ แหะๆ
ที่ว่าๆมานี้ยังเป็นแค่ก้าวแรกเท่านั้น ด้วยเพราะวิชาเรียนในหลักสูตรมีหลากหลายวิชาที่คิดว่าไม่ได้อยู่ในความถนัดทั้งหมด คิดว่าถ้าเรียนจริงๆคงต้องขยันอีกมากเป็น 10 เท่าเลย รายวิชาที่ว่าคือ...
รายวิชาเรียนทั้งหมด 36 หน่วยกิต
รายวิชาบังคับร่วม 18 หน่วยกิต
- ศาสตร์การแปล
- วาทกรรมวิเคราะห์ในการแปล
- ทักษะภาษาไทยสำหรับนักแปล
- การฝึกแปลจากภาษาต่างประเทศเป็นภาษาไทย
- ทรัพยากรการแปลและการทำประมวลศัพท์
- สัมมนาการแปล
รายวิชาเลือก
นิสิตที่เรียนแผน ก เลือกเรียน 6 หน่วยกิต
นิสิตที่เรียนแผน ข เลือกเรียน 15 หน่วยกิต
- การฝึกแปลตัวบทจากภาษาไทยเป็นภาษาต่างประเทศ
- การแปลต้นฉบับสื่อสิ่งพิมพ์
- การแปลบทสำหรับสื่อภาพและเสียง
- การแปลในงานธุรกิจ
- การแปลเอกสารกฎหมาย
- การแปลงานวรรณกรรม
- การแปลงานวิชาการ
- การประเมินและตรวจแก้งานแปล
วิธีการหาทางหนีที่ไล่ที่ดีทึ่สุดคือ การอ่านหนังสือหลักทฤษฎีการแปล บทความทางวิชาการ เอกสารและงานวิจัย (สารนิพนธ์/วิทยานิพนธ์) ที่เกี่ยวข้องกับการแปลทั้งภาษาอังกฤษและภาษาไทยของอาจารย์ และมหาบัณฑิตในมหาวิทยาลัยต่างๆที่เขาทำไว้เป็นแนวทางว่าเขาทำงานวิจัยเรื่องใดกันบ้าง ซึ่งเนื้อหางานวิจัยส่วนใหญ่จะเป็นการวิเคราะห์การแปลในแบบต่างๆ ทั้งการแปลวรรณกรรม กฎหมาย ธุรกิจ ข่าว สารคดี ภาพยนตร์ วิชาการ ฯลฯ ซึ่งขอบอกว่าได้เลยว่าเป็นขุมทรัพย์ความรู้มหาศาล และชีวิตการเรียนหลักสูตรนี้ให้ประสบความสำเร็จคงต้องหวังพึ่งข้อมูลพวกนี้อย่างเดียวล้วนๆ เพราะด้วยความสามารถและประสบการณ์การแปลของตัวเองนั้นยังต่ำมากนัก ไอ้ครั้นจะไปรับงานมาแปลเพื่อเสริมประสบการณ์คงไม่ทันการเป็นแน่แท้ เอ่อว่าแต่...ยังไม่ได้ลงมืออ่านเป็นเรื่องเป้นราวเลยอ่ะ เอิ้กๆ
เล่ามาซะหมดพุงเลยงานนี้ 55+
สุดท้ายนี้ขอขอบคุณคุณ flowery ว่าที่ classmate ของผมที่มาตั้งกระทู้นี้ เปิดโอกาสให้ได้มาร่วมแจม+ช่วยระบายประสบการณ์...พิมพ์มือแทบขวิด+ผิดเพียบเลย 55+
แก้ไขเมื่อ 07 พ.ค. 52 00:46:21
แก้ไขเมื่อ 07 พ.ค. 52 00:44:55
แก้ไขเมื่อ 07 พ.ค. 52 00:42:38
แก้ไขเมื่อ 07 พ.ค. 52 00:41:49
แก้ไขเมื่อ 07 พ.ค. 52 00:40:32