Pantip-Cafe | Pantip-TechExchange | PantipMarket.com | Chat | PanTown.com | BlogGang.com


    การแสดงชื่อผู้แปลในงานแปล

    ขออนุญาตแตกประเด็นมาจากกรณี "ผู้หญิงร้าย ผู้ชายรักนะครับ"

    แนะนำตัวนิดนึง ผมเป็นนักแปลเช่นกัน แต่แปลภาษาจีน-ไทย พร้อมกับทำหน้าที่บรรณาธิการต้นฉบับภาษาจีนให้กับสนพ. แห่งหนึ่ง

    ในฐานะที่นักแปลภาษาจีนยังมีไม่เยอะ ทางสนพ. ก็ได้ไหว้วานให้ช่วยหานักแปลเพิ่มเติมให้ ทีนี้ผมก็รู้จักกับกลุ่มเพื่อนฝูงที่เรียนภาษาจีนได้ในระดับอ่านตำราเรียนภาษาจีนเป็นเล่มๆ ได้ จึงทาบทามมาร่วมแปลหนังสือ (เนื่องจากส่วนตัวผมเองติดงานแปลชิ้นอื่นอยู่ จึงไม่สามารถแปลเล่มนี้เองได้)

    ทั้งนี้ เพื่อนๆ ทั้งสี่คน ไม่เคยเป็นนักแปลมาก่อน แต่เนื่องจากหนังสือเล่มดังกล่าว เป็นหนังสือลักษณะ How to แบ่งเป็นตอนๆ ไม่จำเป็นต้องให้เป็นสำนวนเดียวกันแต่อย่างใด และผมอาสาทำหน้าที่บรรณาธิการให้เอง โดยจะใช้นามปากกาเดียวกัน คือนามปากกาที่ผมเคยใช้ในงานชิ้นหนึ่ง (ที่คิดว่าอาจไม่ได้ใช้นามปากกานั้นอีกแล้ว)

    ขอชี้แจงประเด็นหลักๆ ไว้ก่อนดังนี้
    1. เจตนาคือปั้นนักแปลหน้าใหม่ขึ้นมาประดับวงการ
    2. ช่วยสร้างรายได้เพิ่มเติมให้กับเพื่อนฝูง (หลายคนหวังเพียงได้แปลเพื่อได้ใช้ภาษา และศึกษาเพิ่มเติม)
    3. ไม่ได้เป็นการตลาดแต่อย่างใด เพราะนามปากกาที่ใช้ก็ไม่ได้โด่งดังอะไรเลย
    4. เพื่อนทั้งสี่คนนี้ กรองมาจากสามสิบกว่าคน และมีบางคนที่เคยผ่านการอบรมการแปลมาแล้ว แต่ก็ยังไม่มีใครเป็นมืออาชีพสักคน

    คำถามที่อยากทราบความคิดเห็นและข้อเสนอแนะของเพื่อนๆ ในห้อง นอกจากเพื่อพิจารณาแล้ว ยังหวังให้เป็นอีกหนึ่งกรณีตัวอย่าง (ที่ผมคิดว่าขอกันไว้ดีกว่าแก้)

    1. คุณคิดว่า มันถูกจรรยาบรรณไหมครับ (ตามที่ คห. หนึ่งในกระทู้ที่แตกออกมากล่าวถึง ประมาณว่า ไม่หามืออาชีพจริงๆ มาแปล คือไม่ให้เกียรติผู้อ่าน บลาๆๆ)

    2. สนพ. จะโดนด่าเปิงไหมครับ

    3. แม้เราตกลงกันอย่างดีกับผู้แปลทั้งสี่ แต่อาจมีเพื่อนคนหนึ่งของผู้แปล ออกมาโวยไหมครับ และผมจะโดนด่าเปิงย้อนหลังไหมครับ

    4. ต้องใส่ชื่อเพื่อนทั้งสี่ลงในเล่มด้วยไหมครับ หากจะถามจุดยืนของสนพ. เขาเชื่อใจงานของผม แม้จะแปลด้วยผู้แปลสี่คนแต่ถ้าผ่านการบรรณาธิการแล้ว งานก็ต้องออกมาดีที่สุด และการทำสัญญา ก็ทำกับผมเช่นกัน กับเพื่อนทั้งสี่ เราก็มีแค่สัญญาปากเปล่า (ผมก็กำลังพิจารณาว่า จะใส่ชื่อทั้งสี่คนลงในคำนำสำนักพิมพ์ แต่มันจะลดความน่าเชื่อถือของหนังสือไหม อยากให้กรุณาคิดในมุมมองของสนพ. ด้วยครับ)

    5. มีวิธีใดป้องกันไม่ให้เกิดเหตุการณ์ ตามกระทู้ที่แตกออกมานี้ไหมครับ

    6. ฝีมือไม่เทพจริง จะมีผลงานแปลไม่ได้ ถ้าอย่างนี้ คนที่เคยเทพทั้งหลาย ไม่เคยมีหนังสือ "เล่มแรก" เลยหรือครับ หรือว่าเทพตั้งแต่เล่มแรกกันเลยทุกคน

    7. หากพาดพิงถึงใคร ขอออกตัวว่าไม่ได้ตั้งใจลบหลู่แต่อย่างใดนะครับ เพียงแต่เมื่อได้อ่านประเด็นเดิมแล้ว รู้สึกว่าสิ่งที่กำลังดำเนินการอยู่ขณะนี้ ล่อแหลมพอสมควร

    8. ฯลฯ ที่ยังนึกไม่ออก นึกออกจะมาแก้ไขต่อเรื่อยๆ นะครับ หรือเพื่อนๆ จะกรุณาช่วยเพิ่มเติม ก็จะยินดีอย่างยิ่งครับ หรือหากคำถามของผม มีประเด็นไหนที่ไม่ชัดเจน ทิ้งคำถามไว้ ผมจะกลับมาอธิบายเพิ่มเติม

    ขอรอรับฟัง

    ขอบคุณครับ

    จากคุณ : beer87 - [ 13 พ.ค. 52 02:48:03 ]

 
 


ข้อความหรือรูปภาพที่ปรากฏในกระทู้ที่ท่านเห็นอยู่นี้ เกิดจากการตั้งกระทู้และถูกส่งขึ้นกระดานข่าวโดยอัตโนมัติจากบุคคลทั่วไป ซึ่ง PANTIP.COM มิได้มีส่วนร่วมรู้เห็น ตรวจสอบ หรือพิสูจน์ข้อเท็จจริงใดๆ ทั้งสิ้น หากท่านพบเห็นข้อความ หรือรูปภาพในกระทู้ที่ไม่เหมาะสม กรุณาแจ้งทีมงานทราบ เพื่อดำเนินการต่อไป



Pantip-Cafe | Pantip-TechExchange | PantipMarket.com | Chat | PanTown.com | BlogGang.com