ความคิดเห็นที่ 1

นี่เลยครับ (เพิ่งโพสท์ลงกระทู้ของคุณเพ็ญชมพูไปเมื่อวานนี้เอง) บทกวีของ หลู่สวิ้น" บทนี้แปลโดย "จิตร ภูมิศักดิ์" ในนามปากกา "ศิลป์ พิทักษ์ชน" แปลและตีพิมพ์ครั้งแรกในนิตยสาร "ปิตุภูมิ" เมื่อปี พ.ศ. ๒๕๐๐ ในบทความที่ชื่อว่า "ภารกิจในปีใหม่ของศิลปิน"
ต่อมาหนังสือ "รับน้องใหม่ของมหาวิทยาลัยศิลปากร" ปี พ.ศ. ๒๕๐๐ และหนังสือ "ศิลปเพื่อชีวิต" ของ "ทีปกร" ฉบับสำนักพิมพ์ เทวเวศม์ ปี พ.ศ. ๒๕๐๐ เช่นกัน ได้นำมาลงพิมพ์ซ้ำ แต่ฉบับ "รับหน้องใหม่ฯ" พิสูจน์อักษรผิดไปสองที่
บทกวีชิ้นนี้ ภาษาอังกฤษแปลไว้ดังนี้
Frown coldly toward the thousand men Pointing at you, Bow your head willingly and work like an ox for young children
ซึ่งคำแปลนี้ยังมีอรรถาธิบายไว้ด้วยว่า
Ignore all accusation and work for the next generation
(ภาพด้านล่างจากหนังสือ "ถึงร้อยดาวพราวพรายกระจายแสง" จากโยนบกถึงทีปกร (พ.ศ. ๒๔๙๖-๒๕๐๑), วิชัย นภารัศมี บรรณาธิการ, โครงการสรรพนิพนธ์ จิตร ภูมิศักดิ์ ชุดกวีนิพนธ์, สำนักพิมพ์ฟ้าเดียวกัน, กรุงเทพฯ, ๒๕๕๑)
จากคุณ :
วศินสุข
- [
13 พ.ค. 52 22:58:32
]
|
|
|