ความคิดเห็นที่ 2
สมมุติว่าเราสอนอยู่นะ เราเอาขึ้นจอ เราจะบอกว่า ประโยคแรกคือ
1.ฉันคิดว่าสาเหตุการฆ่าตัวตายของนักเรียนในสมัยนี้เกิดจากปัจจัยหลายๆอย่าง เช่น อกหัก การเรียนตก ปัญหาเรื่องการเงิน ปัญหาสุขภาพ ปัญหาครอบครัว ปัญหายาเสพติด เป็นต้น
1.I think the problem of students suicide have many reasons such as broken heart, weak of study, financial, healthy, family, drug ,etc.
ดูดีๆว่า subject คือ the problem กับ verb คือ have มันไม่ agree กัน
แล้วคำว่า have มันโหลมากๆ ลองหาคำอื่นมาดิ เช่น due to, owing to, cause หรือจะเอาง่ายๆแบบ because หรือ because of ก็ยังดูดีกว่า แต่จะเขียนได้ต้อง
รื้อประโยคใหม่หมด ดังนั้น ในเชิงตรรกะแล้วไซร้ ก่อนที่จะสอนแปลไทยเป็นอังกฤษได้นั้น ควรสอน sentence structure types ในภาษาอังกฤษก่อน
นั้นก็คือ เอาแบบฝึกหัดเป็นประโยคสั้นๆมา ให้นักศึกษาหัดเขียนใหม่ ให้ออกมาให้มากประโยคที่สุดเท่าที่จะกระทำได้ โดยให้แต่ละประโยคมีความหมายที่เหมือนๆกันหรือใกล้เคียงกัน เมื่อนักศึกษาเรียนรู้ variation of sentence structure types แล้วจึงให้ assignment เป็นการแปล passage ยาวๆ นั่นก็คือ
"สอนให้นักศึกษาหัดเดินก่อน แล้วจึงค่อยหัดวิ่ง"
นี่เป็น "กระบวนการ" ที่เราเรียกว่า building block ซึ่งควรนำไปใช้ในการสอนการแปล
ในประโยคเดียวกันนี้ ให้ดูดีๆว่า weak of study ไม่ใช่ collocation ที่เป็นธรรมชาติเอาเสียเลย อันนี้ แนะนำให้ใช้ esl dictionaries ที่มีตัวอย่างประโยคมากมาย หรือแม้กระทั่งใช้ google ค้นว่ามีฝรั่งเจ้าของภาษาที่ไหนใช้ collocation แบบไหน...นี่เป็นการสอนให้นักศึกษาเรียนรู้ด้วยตนเอง โดยการบอกให้รู้ว่าแหล่งทรัพยากรในการเรียนรู้เพื่อแก้ไข weaknesses ของตนเอง ซึ่งแหล่งทรัพยากรในการเรียนรู้ได้ด้วยตนเอง ที่พูดถึง ณ ที่นี้ ก็คือ esl dictionaries กับ google นั่นเอง
ให้สังเกตดูดีๆว่า financial, healthy, family, drug ,etc. ดันมี financial กับ healthy เป็น adjectives อยู่ 2 ตัว แล้วมัน ไม่ได้ขยายอะไรเลย คือว่า They are indeed out of place. แต่ดันตามด้วย family กับ drug ที่เป็น nouns 2 ตัว ด้วย ก็เลยอ่านไปแล้วมันเลย "ชักกระตุก"
แก้ไขเมื่อ 24 มิ.ย. 52 13:56:31
แก้ไขเมื่อ 24 มิ.ย. 52 12:37:36
แก้ไขเมื่อ 24 มิ.ย. 52 12:35:19
แก้ไขเมื่อ 24 มิ.ย. 52 12:31:32
จากคุณ :
fortuneteller
- [
24 มิ.ย. 52 12:27:11
]
|
|
|