^ ^ ที่คุณพูดว่า "บริษัทส่วนใหญ่ก็มักจะจ้างบริษัทรับแปลค่ะ เพราะสะดวก มีคลังนักแปลอิสระเยอะกว่า โยนงานให้อย่างเดียวก็จบ ถ้าศูนย์แปลที่ดีๆ ก็จะต้องทำงานสองต่อค่ะ คือ จ้างคนที่ 1 แปล และ จ้างคนที่ 2 เช็คงานอีกต่อค่ะ ถึงจะได้งานที่ค่อนข้างสมบูรณ์ แล้วส่งต่อให้ลูกค้าได้ค่ะ
ส่วนเรื่องการที่ศูนย์แปลหักหัวคิวไม่ใช่เรื่องแปลก (ถ้าไม่โหดเกินไป) เพราะเขาก็ต้องมีภาระความเสี่ยงต่อการจ้างนักแปลอิสระเช่นกันค่ะ เราเองก็เคยถูกจ้างให้แก้งานแปลของนักแปลอีกคนค่ะ เท่ากับว่าศูนย์ก็ต้องเสียเงินสองต่อเหมือนกัน เพราะจ้างคนแปลผิดงานค่ะ "
ตอบ นั่นมันศูนย์การแปลจุฬา หรือหนังสือพิมพ์ Bangkok Post ที่แปลไทย-อังกฤษ อังกฤษ-ไทย น่าจะอยู่ที่หน้าละ 2,000 - 3,000 บาท นะ แต่ถ้าเป็นร้านแปลแถวๆเพลินจิต สุขุมวิท และวิทยุ ค่าแปลแค่หน้าละ 300-500 บาทเอง และบริษัทแปลย่านเหล่านั้น จะกินหัวคิวนักแปล 50% หมด โดยไม่มีการตรวจทานแต่อย่างใด
ในขณะที่บริษัทแปลในอังกฤษหรืออเมริกากินหัวคิวนักแปลจริงๆ แต่จะมี ผู้เชียวชาญทางด้านภาษาคอยช่วย edit ผู้เชี่ยวชาญด้านคอมพิวเตอร์คอยช่วย support เรื่องคอมพิวเตอร์กรณีลูกค้ามีต้นฉบับเป็น files ใน format ที่ handle ได้ยากๆ
สรุปร้านแปลแถวๆเพลินจิต สุขุมวิท และวิทยุ ผลิตงานมา เราท้าพน้นว่า แปลอังกฤษ-ไทย เราหาข้อผิดพลาดที่ผู้แปลอ่านภาษาอังกฤษไม่รู้เรื่องได้ บานเบอะ และกรณีแปลไทยเป็นอังกฤษเราหาข้อผิดพลาดกรณีที่ผู้แปลเขียนภาษาอังกฤษมี non-native speaker's errors (จนทำให้งานแปลต่ำกว่ามาตรฐาน) ได้ กับนักแปลเกือบทุกคน ด้วยเหตุผลง่ายๆก็คือว่า ถ้าค่าแปลหน้าร้านแค่
300 - 500 บาท นะ นักแปลได้แค่ 150-250 บาท จะบอกให้ว่า ในประเทศไทย นักแปลที่อ่านภาษอังกฤษได้แตกฉานระดับแปลเรื่องยากๆไม่ผิด (แปลอังกฤษเป็นไทย) และเขียนภาษาอังกฤษได้เหมือน native speaker (กรณีแปลไทยเป็นอังกฤษ) ถ้าเก่งขนาดนั้นไม่มีใครไปรับงานปลจาก ร้านแปลแถวๆเพลินจิต สุขุมวิท และวิทยุ
นักแปลเก่งๆ ที่รับตรงจากลูกค้า เท่าที่เรารู้จากคนในวงการนะ จะได้ค่าแปลประมาณเริ่มต้นหน้าละ 700 บาท แพงสุดๆก็ประมาณ 2,500 (ส่วนใหญ่แพงเพราะเป็นแปลไทยเป็นอังกฤษ เป็นงานพวก copywriter คือเขียนโฆษณาหรูๆน่ะ)
แต่ rates ที่กล่าวถึงข้างบนนี้เป็นอั้งกฤษไทย ไทยอังกฤษ นะ ถ้าเป็นญี่ปุ่นอังกฤษ อังกฤษญึ่ปุ่น จะแพงกว่านี้ 2-3 เท่าน่ะ
สรุป ประเทศไทยยังไม่พัฒนาไปมากพอเรื่องวัฒธรรมในการแปล ดังนั้น ได้เรื่องที่แปลแล้วแก้แบบที่คุณว่าน่ะ มี ใช่ ศุนย์การแปลจุฬา ยังไงล่ะ แต่ไม่ใช่ร้านแปลทีมีอยู่ดาดดื่นอย่างแน่นอน
เรากล้าพูดได้เพราะว่าเราเดินเข้าๆออกๆร้านแปลพวกนี้มามาก (เกิน 20 ปี) ที่เราต้องยอมรับงานก๋วยเตี่ยวเรือแบบนี้ ก็เพราะว่าเราไม่มีวุฒิการศึกษาสูงๆเท่านั้นเอง (เราใช้ประสบการด้านภาษาจากการไปใช้ชีวิตในประเทศอังกฤษ 20 ปี มาอ่านอังกฤษให้เข้าใจ (กรณีแปลอังกฤษเป็นไทย) และเขียนภาษาอังกฤษให้เป็นธรรมชาติ (กรณีแปลไทยเป็นอังกฤษ)) แต่หลังจากทำงานก๋วยเตี่ยวเรือมาเกือบ 20 ปี เราพัฒนาทักษะการแปลเราขึ้นไปค่อนข้างไกล เราจะรับงานแพงกว่านี้ได้ ก็ต้องโดยอาศัยแฟนเราซึ่งเรียนจบปริญญาโทการแปลจากจุฬา ไปหางานแปลราคาแพงๆ (ตามวุฒิการศึกษาของเธอ) มาป้อนให้เรานั้นเอง แต่ก็ไม่ได้หมายความว่าแฟนเราเรียนในเมืองไทยแล้วไม่เก่งนะ เธอเก่งพอตัว เพี่ยงแต่บางทีเธอทำงานไม่ทัน (เพราะเนื้อหอมเกินไป) ก็เลยแบ่งๆมาให้ "เปรต" อย่างเรา ที่มาขอส่วนบุญเทานั้นเอง
จากคุณ |
:
fortuneteller
|
เขียนเมื่อ |
:
12 ก.ค. 52 22:22:40
|
|
|
|
|
|