|
ความคิดเห็นที่ 63 |
เราไม่ได้หนีไปไหน แต่ยุ่งกับงานแปลไทยเป็นอังกฤษ ที่ภาษาไทยเขียนหลุดๆหลวมๆแบบ กดเงิน จนมีปัญหาในการตีความต้นฉบับภาษไทย
จริงๆแล้วนะ กระทู้นี้คนก็ไม่ค่อยสนใจแล้ว เราไม่น่ามาเสียเวลาตอบอีก แต่ที่ตอบก็เพราะว่า ไม่อยากให้คน (ที่ไม่เคยเรียน logic) เลยอ่าน fallacies แล้วเข้าใจไขวเขว
โดยเฉพาะอย่างยิ่งมันจะมีผลกระทบต่อคนที่จำใจไปเรียนิติศาสตร์เพราะไม่รู้ logic มากพอที่จะเรียนแพทย์หรือวิศวะ หรือวิชาอื่นๆที่ต้องใช้ logic ที่แม่นยำ
แต่ก่อนอื่นขอกล่าวว่า ในอาชีพทุกอาชีพ ทุกแวดวง มันก็ต้องมีทั้งคนไม่เก่งและคนเก่งคละกันไป และที่แน่ๆก็คือคนไม่เก่งๆจะมีมากกว่าคนเก่งหลายๆเท่า
สิ่งที่คุณบุญชิตฯ (Players)ไม่เคยสนใจเรี่องสำคัญที่เราพูดถึง แต่พยายาม play down (คือ ลดความสำคัญของมัน) นั่นก็คือ ข้อความในคำฟ้องที่เรากล่าวถึงในคคห 13 ใน กระทู้เดิมตาม link นี้คือ
http://topicstock.pantip.com/library/topicstock/2009/03/K7593415/K7593415.html
ดังนั้น เพื่อการโต้แย้ง เราขอ play up (คือเน้นความสำคัญของมัน) ว่า
ในคดีนั้นโจทก์เป็นผู้รับเหมาก่อสร้างที่ฟ้องผู้ว่าจ้างเรื่องไม่จ่ายเงินค่าจ้าง ทั้งๆที่จริงๆแล้วผู้ว่าจ้างซึ่งเป็นจำเลยเขาจะปรับโจทก์ที่ทำงานก่อสร้างไม่ทันกำหนดต่างหากล่ะ
แต่ข้อความซึ่งทนายความฝ่ายโจทย์ (ที่ตรรกะชำรุด) เขียน แล้วมี0ปัญหา มันก็คือ
(นี้เป็นเอกสารจริง แต่เอาชื่อบริษัทลูกค้าออกไป และเปลี่ยนแปลงจำนวนเงิน แต่จำนวนเงินจริงก็ใกล้เคียงจำนวนนี้มากๆเลยหละ ยังทำให้สงสัยเลยว่าทนายความทำไมไม่ระวังให้มากกว่านี้ ซึ่งมันถึงกับทำให้เราถึงกับแปลไม่ทัน เพราะถ้าแปลเร็วจะแปลผิดหมด) มีอยู่วรรคหนึ่ง มันมีข้อความนี้คือ
"โจทก์ และจำเลยมีข้อตกลงกันตามเอกสารหมาย จ.20 แผ่นที่ 2 ข้อ 1 ว่าแบบที่อนุมัติการก่อสร้างหลังจากวันที่ 30 มีนาคม 2543 ถือเป็นงานเพิ่ม นอกเหนือจากวงเงิน 100,000,000 บาทตามสัญญา"
ทีแรกเราแปลไปทำนองเนี้ยว่า
We (ไม่ใช้ the Plaintiff แต่ใช้บุรุษที่ 1 แทน เพราะโจทก์ เป็นคนเขียนคำฟ้อง และใช้ we เพราะมันเป็นบริษัท) and the Defendant have entered into an agreement, stating that the as-built drawings approved for the constructions after March 30, 2000 shall be regarded as additional works not covered by the contract price of 100,000,000 baht, the details of which appear in Clause 1, Sheet 2, Exhibit Jor. 20.
พอ แปลไปแล้วก็ฉุกคิดว่า อะไรกันแน่ที่เป็นงานเพิ่ม "งานก่อสร้าง" หรือ "งานออกแบบ"? ก็เลยพลิกกลับไปกลับมาดูดีๆ แล้วเห็นหน้าต้นๆ ทนายเขียนไว้ว่า "งานออกแบบ consultant firm เป็นคนทำ ไม่ใช่โจทก์ เป็นคนทำ"
คดีนี้ที่เขาทะเลาะกัน เรื่องค่าก่อสร้าง ไม่ใช่เริ่องค่าเขียนแบบ
ดังนั้น เราจำเป็นต้องแปลไทยเป็นไทย จาก
"โจทก์ และจำเลยมีข้อตกลงกันตามเอกสารหมาย จ.20 แผ่นที่ 2 ข้อ 1 ว่าแบบที่อนุมัติการก่อสร้างหลังจากวันที่ 30 มีนาคม 2543 ถือเป็นงานเพิ่ม นอกเหนือจากวงเงิน 100,000,000 บาทตามสัญญา"
ให้เป็น
"โจทก์ และจำเลยมีข้อตกลงกันตามเอกสารหมาย จ.20 แผ่นที่ 2 ข้อ 1 ว่างานก่อสร้างที่ทำตามแบบก่อสร้างซึ่งอนุมัติหลังจากวันที่ 30 มีนาคม 2543 ให้ถือเป็นงานเพิ่ม นอกเหนือจากวงเงิน 100,000,000 บาทตามสัญญา"
แลัวแปลเป็นอังกฤษใหม่เป็น
We and the Defendant have entered into an agreement, stating that the constructions done according to the as-built drawings approved after March 30, 2000 shall be regarded as additional works not covered by the contract price of 100,000,000 baht, the details of which appear in Clause 1, Sheet 2, Exhibit Jor. 20. นั่นเกี่ยวพันกับเงินจำนวนมากถึง 100,000000.00 บาท
การที่ทนายเขียนคำฟ้องในส่วนนี้ด้วย differentiation/meaning shift แบบ กดเงิน ต้องถือว่า ระบบตรรกะชำรุดอย่างรุนแรง ถึงแม้ว่า กดเงิน จะกลายเป็นสำนวนซึ่งผู้คนส่วนใหญ่ยอมรับกันแล้วก็ตามว่าหมายถึง กดเอทีเอ็ม แต่สำนวนนี้ มันก็มีต้นกำเนิดมาจาก differentiation/meaning shift ซึ่งเป็นลักษณะกระบวนความคิดแบบไทยๆ ซึ่งคนไทยเป็นจำนวนมากรวมทั้งตัวเราเองด้วยจะเผลอตัวพูดอะไรแบบ กดเงิน ออกไปนับครั้งไม่ถ้วนในชีวิตประจำวัน จนถึงกับมีคนแต่งนิยายเรื่องศรีธนญชัยขึ้นมาเพื่อให้คนไทยตระหนักในเรื่องนี้ อันนี้ เราต้องพิจารณาในมุมมองว่า ภาษาไทยมีลูกเล่นแพรวพราว
แก้ไขเมื่อ 24 ส.ค. 52 14:49:02
แก้ไขเมื่อ 24 ส.ค. 52 14:05:27
จากคุณ |
:
fortuneteller
|
เขียนเมื่อ |
:
24 ส.ค. 52 14:03:20
|
|
|
|
|