ความแตกต่างของ "คำเรียกญาติ" ระหว่างภาษาไทย และ ภาษาจีน
|
|
ตอนนี้กำลังเรียนภาษาจีนอยู่ค่ะ
เมื่อมาถึงบท คำเรียกญาติ พบว่า มีความแตกต่างจากภาษาไทยตรงที่ ภาษาจีนมีความหลากหลายกว่า ต้องจดจำให้ได้ และใช้ให้ถูกต้อง โดยเฉพาะคำว่า หลาน ที่มีทั้ง หลานใน หลานนอก หลายฝ่ายอื่นๆอีกมากมาย
จากการที่ได้สอบถามเพื่อนๆ พบว่ามีความคิดเห็นที่แตกต่างกันจนไม่กล้าสรุปเป็นข้อเท็จจริงค่ะ เช่น บางคนก็ว่า ต้องการที่จะระบุให้ชัดเจนว่าเป็นญาติฝ่ายไหนจะได้ให้ความสำค้ญถูก โดยต้องการเน้นญาติฝ่ายผู้ชายมากกว่า บางคนก็ว่า คนจีนมีความละเอียดในทุกๆเรื่อง อะไรประมาณนี้
ก็เลยอยากลองสอบถามว่า มีใครพอจะรู้ความจริงแน่ๆ เกี่ยวกับความแตกต่างของการเรียกญาติของทั้งสองภาษานี้
ปล. ทราบว่า เรื่องนี้เคยได้รับความสนใจถึงกระทั่งนำไปวิจัยในวิทยานิพนท์ด้วยค่ะ
จากคุณ |
:
lovemaple
|
เขียนเมื่อ |
:
19 ก.ย. 52 22:44:58
|
|
|
|