|
ความคิดเห็นที่ 10 |
เวลาของหลักสูตรการแปล
"สั้นอย่างน่าใจหาย"
ต่อให้ปริญญาโทการแปลด้วย เวลามันก็แสนสั้น ถ้ามามัวแต่เสียเวลาทำพจนานุกรมศัพท์หมวดสาขาใดสาขาหนึ่ง ไปหลายเดือน พบเรียนจบไป มหาบัณฑิตคนที่จบไป ก็อาจไม่อินทรีย์แก่กล้าพอที่จะ handle sentence structure ที่แปลกๆได้
สมมุติว่าเรากำลังแปลอังกฤษเป็นไทย แล้วเราเจอ source text อย่างข้างล่างนี้
ลองอ่านดู แล้วจะเห็นว่า คำศัพท์หมูๆทุกคำเลย แต่ sentence structure ใน source text มันทำให้แปลยากมากๆ คนที่ไม่ bilingual จริงๆ ต่อให้รู้คำศัพท์มากมาย (หลังจากนั่งหลังขดหลังแข็งทำพจนานุกรมศัพท์หมวดมาแล้วตั้งหลายเล่ม)
"ก็ไม่มีทางที่จะแปลประโยคข้างล่างนี้ออกมาเป็นภาษาไทย ให้อ่านเป็นภาษาคนสวยๆได้เลย"
ลองฝึกแปลประโยคแบบนี้ ดูเล่นๆสนุกๆสิ จะเห็นว่าได้ประโยชน์ในการเรียนรู้ ทักษะใหม่ๆ มากกว่ามานั่งทำพจนานุกรมศัพท์หมวดหลายเท่าเลยหละ
X กับ Y คือบริษัท 2 บริษัทที่ทำสัญญากัน ส่วน termination ย่อมาจาก contract termination Upon termination, X shall immediately remove from its letter headings, business cards, advertising, literature, and place of business, and shall immediately take action to have removed from all telephone and business directories Y trademark and trade name and shall not hereafter use any deceptively similar name or logo tending to give the impression that the relationship between X and Y still exists.
Upon termination, X shall immediately discontinue using any confidential information furnished to X hereunder, and shall at its own expense within thirty (30) days return to Y, all confidential information and all promotional and sales material, as defined in article 10 hereunder, relating to the Products, in X's possession.
แก้ไขเมื่อ 22 ก.ย. 52 09:38:26
แก้ไขเมื่อ 22 ก.ย. 52 09:27:01
จากคุณ |
:
fortuneteller
|
เขียนเมื่อ |
:
22 ก.ย. 52 09:03:21
|
|
|
|
|