Pantip-Cafe | Pantip-TechExchange | PantipMarket.com | Chat | PanTown.com | BlogGang.com  


 
ขอรบกวนพี่ ๆ ในห้องนักแปลด้วยนะครับ กับการแปลหัวข้อนี้ครับ  

William Faulkner: Nobel Prize Speech
Stockholm, Sweden
December 10, 1950


I feel that this award was not made to me as a man, but to my work--a life's work in the agony and sweat of the human spirit, not for glory and least of all for profit, but to create out of the materials of the human spirit something which did not exist before. So this award is only mine in trust. It will not be difficult to find a dedication for the money part of it commensurate with the purpose and significance of its origin. But I would like to do the same with the acclaim too, by using this moment as a pinnacle from which I might be listened to by the young men and women already dedicated to the same anguish and travail, among whom is already that one who will some day stand where I am standing.

     Our tragedy today is a general and universal physical fear so long sustained by now that we can even bear it. There are no longer problems of the spirit. There is only one question: When will I be blown up? Because of this, the young man or woman writing today has forgotten the problems of the human heart in conflict with itself which alone can make good writing because only that is worth writing about, worth the agony and the sweat. He must learn them again. He must teach himself that the basest of all things is to be afraid: and, teaching himself that, forget it forever, leaving no room in his workshop for anything but the old verities and truths of the heart, the universal truths lacking which any story is ephemeral and doomed--love and honor and pity and pride and compassion and sacrifice. Until he does so, he labors under a curse. He writes not of love but of lust, of defeats in which nobody loses anything of value, and victories without hope and worst of all, without pity or compassion. His griefs grieve on no universal bones, leaving no scars. He writes not of the heart but of the glands.

คือสุนทรพจน์ข้างบนนี้เป็นของ William Faulkner ที่กล่าวในงานรับรางวัลโนเบลสาขาวรรณกรรมเมื่อปี ค.ศ. 1950 หรือก็คือ พ.ศ. 2493 ทั้งนี้อย่าเพิ่งเข้าใจผิดนะว่าเป็นการบ้านหรือแปลเอาสตางค์ ^_^

คือสุนทรพจน์ของ Faulkner นี้เป็นข้อสอบประมวลวิชาการแปลที่ผมเพิ่งสอบไปเมื่อบ่ายวันนี้ หลังจากที่สอบเสร็จ (มีแปลไทยเป็นอังกฤษด้วยแต่ยังพอสู้ไหว) ออกจากห้องสอบมาแล้ว ขอบอกว่าจิตตกอย่างแรง รู้สึกผิดหวังกับการแปลของตัวเองมาก ทำไมอ่านไม่เข้าใจ เซ็ง และอีกมากมาย เฮ้อ

ผมไม่อยากสอบตกหรอก สอบครั้งที่สองแล้ว ครั้งแรกตกพวกหลักทฤษฎี การเปรียบเทียบ พอคราวนี้เตรียมพวกข้อมูลมาดี ดันมาตกม้าตายการแปลซะงั้น T T (ครั้งแรกงานแปลง่ายกว่านี้)

แต่ถ้าจะตกก็ไม่อยากประท้วง ก็ยอมรับว่าทำไม่ได้จริง ๆ เอ๊ะ แล้วผมต้องการอะไรละ

ผมก็คิดว่าจะลองแปลใหม่อีกที แต่จริง ๆ ก็อยากเห็นพี่ ๆ ที่มีความสามารถว่าจะแปลออกมาได้เนี้ยบขนาดไหน ผมจะได้เอามาเปรียบว่าตัวเองผิดพลาดไปขนาดไหน (ประมาณว่าขนาดความผิดเท่าจักรวาล)

ใครว่างก็เข้ามาแปลกันได้นะครับ ผมจะได้ศึกษาไปด้วยว่าเราแปลผิดตรงนั้นตรงนี้เพราะอะไร แต่ขอไม่ลงฉบับที่แปลในระหว่างการสอบนะครับ มันน่าอายที่สุด แย่ที่สุด เฮ้อ (ถอนหายใจอีกรอบ) แต่ผมจะลงฉบับที่ผมแปลใหม่แทน แต่ค่อย ๆ ลงนะครับ ยังมึนอยู่ คือมันไม่มีประโยชน์จะย้อนไปทำในสิ่งที่ผิดพลาด แต่ผมก็อยากรู้ว่าข้อความจริงของสุนทรพจน์นี้คืออะไร ขอบคุณครับ

จากคุณ : Mr.Learning
เขียนเมื่อ : 27 ก.ย. 52 22:02:49




ข้อความหรือรูปภาพที่ปรากฏในกระทู้ที่ท่านเห็นอยู่นี้ เกิดจากการตั้งกระทู้และถูกส่งขึ้นกระดานข่าวโดยอัตโนมัติจากบุคคลทั่วไป ซึ่ง PANTIP.COM มิได้มีส่วนร่วมรู้เห็น ตรวจสอบ หรือพิสูจน์ข้อเท็จจริงใดๆ ทั้งสิ้น หากท่านพบเห็นข้อความ หรือรูปภาพในกระทู้ที่ไม่เหมาะสม กรุณาแจ้งทีมงานทราบ เพื่อดำเนินการต่อไป



Pantip-Cafe | Pantip-TechExchange | PantipMarket.com | Chat | PanTown.com | BlogGang.com