 |
ความคิดเห็นที่ 5 |
How are you doing ? คำนี้ฝรั่งทักทายเราบ่อยมาก ๆ จนทำคนไทยบางคนเริ่มสับสนว่ามันถามว่าเราทำอะไรอยู่ หรือว่า ถามเราว่าสบายดีหรือเปล่า ไม่แน่ใจ คำนี้ให้ทำเสมือนว่าตาบอดมองคำว่า DOING ไม่เห็น ตรงท้ายประโยค มันจะกลายเป็น
. HOW ARE YOU ? แม่นแล้วครับ ความหมายเหมือนกับคำว่า เป็นอย่างไร สบายดีหรือเปล่า ( How are you ธรรมดา ๆ นี้แหละ ) แต่ฝรั่งชอบวางยา ใส่คำว่า Doing มาให้คนไทยงงเล่น สรุปคำนี้แปลว่า สบายดีหรือเปล่านั้นเอง เวลาฝรั่งถามก็อย่าไปเข้าใจว่า เค้าถามว่ากำลังทำอะไรอยู่ และไปตอบว่า Well, I reading a book. !!!!!! ( โอ้ พระเจ้าจอร์จ ผมหมายถึงว่า สบายดีหรือเปล่า )
How do you do คำนี้ ไม่ต้องแปลครับ เป็นคำทักทายเวลาเรารู้จักกันครั้งแรก เพิ่งเคยเจอหน้ากัน มีใครแนะนำเรากับอีกคนหนึ่ง คู่สนทนาเราที่ทักเค้า ก็จะพูดคำนี้ตอบกลับมาเช่นกันว่า How do you do. สำหรับกรณีที่ไม่เป็นทางการสักเท่าไหร่ เพื่อน หรือว่า แฟนแนะนำเราให้รู้จักกับกิ๊กของเค้าก็อาจจะทำตัวให้สนิทสนมกันกว่าเดิม อาจจะพูดว่า Nice to meet you หรือว่า Pleased to meet you. ได้ครับ ความหมายใกล้เคียงกัน
What do you do ? สำหรับคำนี้นั้น แปลว่า แกทำอาชีพอะไรวะ เป็นเหมือนภาษาพูดทักทาย เวลาเราอยากจะถามคู่สนทนาว่า ประกอบอาชีพอะไร ค่อนข้างจะต้องสนิทกันหน่อยครับเพราะมันย่อมาจากคำเต็มว่า What do you do for a living ? ความหมายเหมือนกับคำเหล่านี้ What is your career ? What is your occupation ? How do you make a living ? แต่อย่าลืม เวลาจะถามคนอื่นที่เป็น He she it ก็ควรเปลี่ยนเป็น What does Banlaisak do ? ( เฮ้ย ไอ้บรรลัยศักดิ์ มันทำงานอะไรหว่า ) เล่นตลกกันพอหรือยังครับ เอาอีกหน่อยครับ ผมค้าคางใจมานานและเพิ่งไปค้นเจอคำตอบและต้องบอกว่า มึนกับภาษาอังกฤษเช่นกันครับแต่เนื่องจากเราไมใช่เจ้าของภาษา แค่แอบมาเรียนและเอามาเล่าต่อๆ กันไป ก็เลยได้เกร็ดการอ่านออกเสียง คำศัพท์บางคำที่เหมือน กวนTeen
เราเหลือเกินครับ มาดูกัน คำว่า Record ที่แปลว่าบันทึก คำนี้ หลายท่านอ่านว่า เร็คคอด ครับ ถูกต้องครับ ไม่ขอเถียง แต่พอมันเป็น Recorder เมื่อไหร่ อย่าไปอ่านว่า เร็คคอดเด้อ นะครับ เดี้ยวเจ้าของภาษาเค้ามองค้อนเอาได้ ต้องอ่านว่า รีคอดเด้อ ครับ
ยังมีอีกครับ ไอ้คำว่า Choir ครับ พี่น้องทั้งหลายครับ ท่านอ่านว่ายังไงครับรบกวนอ่านให้ฟังและส่งอีเมลล์มาหากันหน่อย คำนี้แปลว่า An organized group singers,especially one that takes part in church services. ก็คือคณะนักร้องเพลงประสานเสียง ที่ร้องกันที่โบสถ์ ที่เรามักจะเห็นกันตามภาพยนตร์ครับ เค้าจะเรียกว่าพวก คณะ Choir คำนี้ อ่านว่า ควายเออะ ( จริง ๆครับ ไม่ได้ล้อเล่น ) ตอนที่ผมเจอคำศัพท์คำนี้ก็บอกกับตัวเองว่า มันต้องมีอะไรผิดปรกติแน่ๆ ไม่ผมเอง ก็ฝรั่งเจ้าของภาษา เพราะดูยังไง ไอ้คำว่า CHOIR ก็มองไม่ออกว่ามันอ่านว่า ควายเออะ ได้ไง แต่ก็ต้องทำใจและยอมรับคำว่ามันอ่านแบบนี้จริงๆ ทิ้งท้ายบทด้วยสำนวนฝรั่งดีกว่าครับ บ้านเราเวลาเราจะบอกว่า หัดเอาใจเค้ามาใส่ใจเรา เนี้ยะ สำนวนแบบนี้ มีใช้ในภาษาอังกฤษด้วยนะครับ ก็คือ หัดเอาใจเค้ามาใส่ใจเรา เรียนรู้ที่จะคิดเห็นใจเค้า ใจเราบ้างจะทำอะไรก็จะได้มีความคิดถึงความรู้สึกของคนอื่น แต่แปลกและตลกอย่างหนึ่งก็คือ ฝรั่งเค้าจะใช้คำว่า To put yourself in the other guys shoes
เล่นตลกไม่เว้นแม้แต่ภาษิตเลยนะพวกต่างชาติ ตกลงจะให้เราเอาตัวเราเองเข้าไปอยู่ที่รองเท้าคนอื่น ทำไมฟะนั่น
. แต่สำนวนนี้มันใช้กันจริง ๆครับ ถ้าหากว่าท่านไปเจอที่ไหนหรือว่า อ่าน magazine ต่าง ๆ แล้วเจอคำนี้ ก็แปลว่า เอาใจเขามาใส่ใจเรา นะเองครับ เป็นอย่างไรบ้างครับสำหรับ การเล่นตลกของภาษาอังกฤษ ก็อย่างที่บอกครับ บางครั้ง วัฒนธรรมที่แตกต่างกันและ สิ่งแวดล้อมที่ไม่เหมือนกันทำให้ การเกิดของคำ สำนวน และวิธีการคิดของแต่ละชาติแตกต่างกัน ดังนั้น คำศัพท์ และความหมายก็แตกต่างกันไปด้วยครับ วิธีที่เรียนภาษาอังกฤษแบบสนุกสนานก็ต้องหัดสังเกตครับ ต้องอ่านเยอะ ๆ และเจอสำนวนและประโยคแปลก ๆ ก็อย่าลืมจดมาหาคำตอบกันครับ เราจะได้เรียนรู้ที่มาที่ไปของคำเหล่านั้นได้ครับ ผมว่าน่าสนุกดีครับ
.
จากคุณ |
:
Panda Smile
|
เขียนเมื่อ |
:
21 พ.ย. 52 00:51:05
|
|
|
|
 |