 |
ความคิดเห็นที่ 19 |
อย่างคุณ cyber sage และหมอดูว่าเลยค่ะ เห็นด้วยมากๆ การถ่ายทอดจากภาษาหนึ่งมาเป็นอีกภาษามันเก็บความหมายมาได้ไม่ทั้งหมดหรอกค่ะ แต่ละคำ ประโยคแต่ละประโยคในแต่ละภาษามีความหมายแฝงซึ่งหล่อหลอมขึ้นมาจากสภาพชีวิต ความคิดของผู้คน ความคุ้นเคย และวัฒนธรรมของประเทศนั้นๆ ทั้งหมดนั้นถ่ายทอดไปเป็นอีกภาษาได้อย่างมีข้อจำกัดค่ะ ตัวอย่างง่ายๆ เห็นบ่อยๆ ที่ห้องสมุดนี่ก็คือคำถามที่ว่าคำว่า เกรงใจ ในภาษาไทยแปลเป็นภาษาอังกฤษว่าอย่างไร แปลไม่ได้ใช่ไหมคะ นอกจากจะหาวลีที่มีความหมายใกล้เคียงที่สุดมาเทียบเคียง และมาอธิบาย แต่ถึงอย่างนั้นก็ยังถ่ายทอดความหมายของคำว่า เกรงใจ ให้คนซึ่งอาศัยอยู่ในประเทศที่ไม่มีวัฒนธรรมเรื่องการ เกรงใจ เข้าใจอย่างถ่องแท้ได้ หรืออีกตัวอย่างที่พอนึกได้ตอนนี้ คำว่า บ้า ในภาษาไทย สมมติหาคำภาษาอังกฤษมาแปลคำนี้ ก็จะนึกถึง mad, lunatic, insane, psycho, mental (คำนี้เด็กๆ ใช้ค่ะ), basket case, nut case, มีอีกเยอะแยะค่ะ ตอนนี้นึกออกแค่นี้ ที่สำคัญคือแต่ละคำมีดีกรีของความหมายและการใช้ต่างกัน กลุ่มคนที่ใช้ก็ต่างกลุ่มกัน มีความเข้าใจในความหมายของคำเหล่านั้นต่างกัน ถ้าคนไทยเห็นคำเหล่านั้นก็เข้าใจว่าหมายความว่า บ้า อย่างเดียวเท่านั้นเอง ยังมีอีกค่ะ คำว่า mad คำเดียวนี่อังกฤษแบบอังกฤษกับอังกฤษแบบอเมริกันก็มีความหมายต่างกันอีก mad สำหรับคนอังกฤษแปลว่า บ้า คนอเมริกันแปลว่า โกรธ
นั่นล่ะค่ะ อย่างที่คุณหมอดูว่าเลย software แปลภาษาต่อให้เจ๋งแค่ไหนก็ยังยากที่จะพัฒนาขึ้นมาแทนนักแปลที่แตกฉานในภาษาที่ตัวเองแปลได้ อีกอย่าง สำนวนภาษาเปลี่ยนอยู่ทุกวัน คนที่พัฒนา software แปลภาษาตามไม่ทันหรอกค่ะ
เคยไปพลิกๆ ดูนิยาย Twilight ที่แปลเป็นไทยนะคะ เห็นแล้วกลุ้มใจ ภาษาและสำนวนที่ใช้ในเรื่อง Twilight เป็นแบบเด็กวัยรุ่นอ่านค่ะ เด็กวัยนั้นที่อเมริกานี่มีความเข้าใจ มีค่านิยม ง่ายๆ ว่ามีวัฒนธรรมของเขาเองเหมือนเด็กไทยเหมือนกัน คนเขียนนิยายเรื่องนั้นเข้าใจและเข้าถึงวัฒนธรรมนั้นดี และถ่ายทอดออกมาในหนังสือชุดนั้นได้ดี แต่คนแปลอาศัยอยู่เมืองไทย เห็นชัดว่าไม่คุ้นกับวัฒนธรรมนั้นของเด็กอเมริกัน และถ่ายทอด connotation ของสิ่งที่เขียนในเรื่องออกมาไม่ได้เลยแม้แต่ส่วนเดียว เป็นการแปลถ้าเปรียบง่ายๆ ก็คือแปลแบบเปิดพจนานุกรมแปล ไม่ทราบจะเปรียบเทียบอย่างไรนะคะ คือแปลแบบตรงตัว แต่ไม่ได้ถ่ายทอดความหมายแฝงออกมาได้เลย
แก้ไขเมื่อ 03 ธ.ค. 52 05:43:03
จากคุณ |
:
กุลธิดา (kdunagin)
|
เขียนเมื่อ |
:
2 ธ.ค. 52 23:58:35
|
|
|
|
 |