 |
ความคิดเห็นที่ 2 |
ภาษาพวกเนี้ย ขนาดคนเก่งภาษาอังกฤษนะ ถ้าไม่เคยมีประสบการณ์ด้านการอ่านภาษากฎหมาย อ่านไปรับรองว่ามึนหัวแหงๆ
นักแปลหรือนักกฎหมาย (ที่รู้ภาษาอังกฤษ) เก่งๆ พออ่านรอบเดียวก็เข้าใจทะลุปรุโปร่งหมดแล้ว แต่จะเรียบเรียงคำแปลเป็นภาษาไทยให้คนไทยอ่านแล้วไม่มึนหัวนะ มันโครตจะยากเลยหละ
เผอิญมันสั้นๆ เราจะลองแปลดูเล่นๆให้ดู In consideration of this payment, I herein acknowledge and ratify that I permanently and unconditionally release, waive and discharge ................ Co., Ltd. and its officers, employees, and agents from any and all claims, demands, or causes of action that I may have in connection with my employment with ................ Co., Ltd.
หลุมพรางอันแรกก็คือ In consideration of มันแปลว่า In return for ก็เลยแปลแบบนี้นะ
เพื่อเป็นการตอบแทนต่อการชำระเงินจำนวนนี้ ข้าพเจ้ารับทราบและรับรองยืนยันเอาไว้ ณ ที่นี้ (คำแปลของ herein) ว่า ข้าพเจ้าสละสิทธิ์ (คำแปลของ waive)โดยถาวรและโดยไม่มีเงื่อนไข (คำแปลของ permanently and unconditionally)ในเรื่องการเรียกร้อง การทวงถาม และมูลเหตุต่างๆแห่งการดำเนินคดีความใดๆทั้งหมด ต่อบริษัท ....จำกัด รวมทั้งเจ้าหน้าที่ ลูกจ้าง และตัวแทนของบริษัท ซึ่งข้าพเจ้าจะมีสิทธิ์อยู่ (คำแปลของ may...คือ may ภาษากฎหมายแปลว่า "มีสิทธิ์" ก็ได้)ในส่วนที่เกี่ยวข้องกับการทำงานกับบริษัท ...จำกัด
เวรกรรม ยังไม่ได้แปลคำว่า release กับ discharge เลยอ้ะ ภาษาอังกฤษมันเก่งกว่าภาษาไทยหลายขุม เลยหารู "เสียบ" ยังไม่ได้ เพราะถ้าเอาไปเรียงกันแบบภาษาอังกฤษคือ release, waive and discharge คำศัพท์ภาษาอังกฤษ 3 คำนี้ใช้กับ preposition ตัวเดียวคือ from ได้หมด "อย่างลงตัว" แต่ในภาษาไทย "มันทำไม่ได้" ...มันไม่ลงตัวอ้ะ มันก็เลยยุ่งสิ...ถ้าจะแปลให้ครบนะ ก็ต้อง
"ใช้วิชามาร" โดยการเอามาแปะไว้ข้างท้ายนี้คือ
ทั้งนี้ โดยเป็นการปลอดปล่อย (คำแปลของ release) ให้บริษัทและบุคคลต่างๆดังกล่าวได้หลุดพ้น (ให้...ได้หลุดพ้น คือคำแปลของ discharge) ไปจาก การเรียกร้อง การทวงถาม และมูลเหตุต่างๆแห่งการดำเนินคดีความทั้งปวงดังกล่าว
แก้ไขเมื่อ 03 ธ.ค. 52 10:42:15
จากคุณ |
:
fortuneteller
|
เขียนเมื่อ |
:
3 ธ.ค. 52 10:33:02
|
|
|
|
 |