Pantip-Cafe | Pantip-TechExchange | PantipMarket.com | Chat | PanTown.com | BlogGang.com  


 
For one more day มาตรฐานงานแปลอยู่ที่ไหน  

สวัสดีค่ะ

พอดีเมื่อไม่กี่วันได้มีโอกาสไปเดินร้านหนังสือ และเจอหนังสือ For one more day ซึ่งเขียนโดย Mitch Albom พอทราบว่าเป็นคนเขียนเดียวกับ Tuesdays with Morrie ก็เลยหยิบมา เพราะชอบ Tuesdays with Morrie มาก

กลับมาถึงบ้านก็ตะลุยอ่านแป๊บเดียวจบ จบแล้วก็ยังหยิบมาอ่านเรื่อยๆ เพราะเป็นหนังสือที่อ่านแล้วเหมือนกับมันไม่พอ ยังรู้สึกอยากอ่านอยู่เรื่อยๆ คนเขียนเขียนได้ดีมากค่ะ

ด้วยความที่ประทับใจกับหนังสือมากก็เลยอยากทราบว่ามีคนแปลเป็นภาษาไทยแล้วหรือยัง เพราะพอเห็นหนังสือดีๆ ก็อยากให้มีเป็นภาษาไทยน่ะค่ะ เราก็เลยกูเกิ้ลดู แล้วก็พบว่ามีคนแปลแล้ว และเอาตัวอย่างบางบทมาลงในเวบไซต์ให้ดูด้วย เราก็เลยลองอ่าน ภาษาก็ลื่นไหลดี แต่ว่าอ่านไปแล้วเรารู้สึกตะหงิดๆอยู่ในใจ คือเหมือนกับว่า ทำไมตรงนี้เราไม่เจอในหนังสือภาษาอังกฤษ หรือทำไมบางอันที่มีในหนังสือภาษาอังกฤษก็เหมือนขาดหายไปในฉบับแปล เราก็เลยเอาหนังสือมากางเทียบกัน แล้วก็พบว่า คนแปลแปลผิด แปลขาด และแปลเกิน หลายจุดเลย บางจุดแปลผิดแบบเรารู้สึกว่าคนที่ทำงานแปลเป็นอาชีพ ไม่ควรจะแปลตรงนี้ผิดเลย ถ้าแปลแค่นี้ผิด แล้วเราจะเชื่อได้ยังไงว่าส่วนที่ยากกว่านี้จะแปลถูก

ยกตัวอย่างจุดที่ผิดแบบอภัยไม่ได้

ตอนที่ชาร์ลีกับน้องสาวแกะชื่อตัวเองลงบนโต๊ะไม้โอ๊กในครัว แต่แกะยังไม่เสร็จแม่ก็เข้ามา ก็โดนแม่ดุ และหลังจากโดนดุน้องสาวก็พูดว่า

Should we finish, so at least we spell our name right?
"ติ๊ต่างว่าแกะเสร็จ เราสะกดชื่อถูกแล้วใช่ไหมคะ"

ตรงนี้แปลผิดความหมายไปเลย เพราะน้องสาวถามว่า เราควรจะแกะต่อให้เสร็จหรือเปล่า เพราะอย่างน้อยเราก็จะได้สะกดชื่อเราให้ถูก แต่คนแปลแปลเป็นแบบนั้นไปได้ยังไง

หรือมีผิดแบบใส่เกินต้นฉบับเข้ามา

But we were both thinking the same thing. Only my sister said it.
ตรงนี้ควรจะแปลว่า เราสองคนกำลังคิดเหมือนกัน มีแต่น้องสาวเท่านั้นที่พูดออกมา

แต่ฉบับแปลแปลว่า
แต่ในใจกำลังคิดเรื่องอื่น สักพักน้องสาวผมก็ทนเก็บความสงสัยไว้ไม่ไหว

จริงๆแล้วมีผิดแบบนี้มาเรื่อยๆค่ะ แต่คนแปลมีสำนวนที่ลื่นไหลดี และถ้าคนอ่านไม่ได้อ่านภาษาอังกฤษก็คงจะไม่รู้ว่ามันผิด

ประเด็นของเราอยู่ตรงนี้แหละ คนแปลแปลผิด คนอ่านไม่ทราบว่าแปลผิดเพราะไม่ได้อ่านภาษาอังกฤษ และคงไม่ทุกคนที่จะหยิบสองฉบับมาอ่านเทียบกัน แล้วเราจะรักษามาตรฐานหนังสือแปลได้อย่างไร มันต้องเป็นความรับผิดชอบของคนแปลใช่ไหมคะ ที่ต้องพยายามแปลให้ใกล้เคียงต้นฉบับที่สุด และหากคนแปลแปลออกมาผิด บรรณาธิการก็ควรจะเป็นคนตรวจและแก้ไข เราเข้าใจถูกหรือเปล่า

ทราบว่าเรื่องนี้ในฉบับแปลเป็นหนังสือขายดี คนแปลก็ได้ชื่อเสียง ทำให้เรารู้สึกว่า จริงๆงานแปลหนังสือนี่ก็ไม่ได้ยากเลยนะ แปลไม่ได้ก็ข้ามไปเลย หรืออยากเขียนให้เป็นภาษาไทยเพราะๆก็ใส่เข้ามาเลย ไม่มีในต้นฉบับก็ไม่เป็นไร หรือจะแปลผิดความหมายไปคนละโยชน์บ้างก็ไม่เป็นไรเพราะคนอ่านฉบับแปลไม่ได้อ่านภาษาอังกฤษอยู่แล้ว ยังไงก็ไม่รู้ว่ามันผิด

คิดแบบนั้นแล้วก็น่าสงสารคนอ่านนะคะ

จากคุณ : Le Cielo
เขียนเมื่อ : 7 ธ.ค. 52 08:08:25




ข้อความหรือรูปภาพที่ปรากฏในกระทู้ที่ท่านเห็นอยู่นี้ เกิดจากการตั้งกระทู้และถูกส่งขึ้นกระดานข่าวโดยอัตโนมัติจากบุคคลทั่วไป ซึ่ง PANTIP.COM มิได้มีส่วนร่วมรู้เห็น ตรวจสอบ หรือพิสูจน์ข้อเท็จจริงใดๆ ทั้งสิ้น หากท่านพบเห็นข้อความ หรือรูปภาพในกระทู้ที่ไม่เหมาะสม กรุณาแจ้งทีมงานทราบ เพื่อดำเนินการต่อไป



Pantip-Cafe | Pantip-TechExchange | PantipMarket.com | Chat | PanTown.com | BlogGang.com