 |
ความคิดเห็นที่ 12 |
มาขอตอบด้วยอีกคนครับ
ที่ จขกท ยกตัวอย่างมา เป็นภาษาฝรั่งเศสของนโปเลียน ตามที่มีบันทึก นโปเลียน กล่าวถึงประเทศจีน 2 ครั้งครับ
ครั้งแรก ตอนที่นโปเลียนยังไม่ได้เป็นจักรพรรดิ(ปี 1803) นโปเลียน ดูแผนที่แล้วชี้ไปที่แผนที่ประเทศจีนพร้อมพูดว่า "Ici repose un géant endormi, laissez le dormir, car quand il s'éveillera, il étonnera le monde"
แปลเป็นอังกฤษคือ (here lies a sleeping giant (lion in other versions), let him sleep, for when he wakes up, he will shock the world)
และอีกครั้งตอนที่อยู่เกาะ St.Helena ท่านกล่าวว่า
"quand la chine s'éveillera, le monde tremblera" (when China wakes up, the world will shake)
หากใครรู้ภาษาฝรั่งเศสบ้างเล็กน้่อยอาจจะงงครับ
ครั้งแรกปี 1803 เมื่อพูดพร้อมชี้แผนที่ สรรพนามคือ il ซึ่งแปลว่า he หรือ it ซึ่งเป็นเพศชายครับ นั่นน่าจะหมายถึง พระจักรพรรดิจีน ครับ ปี 1803 ตรงกับรัชสมัยเจียชิ่งปีที่ 8 เฉียนหลง เพิ่งจะสิ้นพระชนม์ได้ 4 ปี ครับ (สมัยเฉียนหลง เคยบุกเข้าไปในดินแดนรัสเซียด้วยครับ ชื่อเสียงอาณาจักรต้าฉิง ค่อนข้างน่าเกรงขามอยู่)
แต่ครั้งที่ 2 ตอนที่อยู่ที่เกาะ St.Helena ปี 1815-1821 ตรงกับรัชสมัยเจียชิ่งเหมือนกัน แต่ตอนนั้นเกิดเหตุจลาจลและกบฎพรรคบัวขาวแล้วครับ
นโปเลียน ใช้คำ la Chine คือประเทศจีน(เพศหญิง) คราวนี้น่าจะหมายถึงประเทศจีนแล้วครับ ไม่ได้หมายถึงคน
โดยทั่วไป ประเทศในโลก ในภาษาฝรั่งเศสเป็นเพศหญิงครับ รวมทั้งไทย และฝรั่งเศสด้วย
ยกเว้นบางประเทศในภาษาฝรั่งเศสที่เป็นเพศชายครับ เช่น สหรัฐอเมริกา ฯลฯ
ปล. มาจากความเห็นผมนะครับ มาเสริม ตอนนี้ คงยังไม่ช้าไปนะครับ
จากคุณ |
:
Diwali
|
เขียนเมื่อ |
:
11 ธ.ค. 52 23:37:51
|
|
|
|
 |