Pantip-Cafe | Pantip-TechExchange | PantipMarket.com | Chat | PanTown.com | BlogGang.com  


 
Are you in the right gear? การแปลจากต้นฉบับที่เล่นคำ  

สวัสดีค่ะ

ช่วงนี้เราค่อนข้างจะอ่านหนังสือเยอะ มันคงเป็นฤดูกาลของชีวิต บางทีก็ตะลุยดูหนัง บางทีก็ตะลุยเล่นเน็ต และบางทีก็ตะลุยอ่านหนังสือ และตอนนี้ชีวิตเราก็กำลังอยู่ในฤดูกาลอ่านหนังสือนั่นเองแหละ

เมื่อสัปดาห์ก่อนไปได้หนังสือมาเล่มหนึ่ง เป็นนิยายที่ตลกมากๆ ตลกแบบนี่นั่งอ่านไปหัวเราะไปราวกับคนเสียสติ ชื่นชมคนเขียนว่าสามารถเขียนอะไรออกมาให้คนอ่านอ่านแล้วหัวเราะชักดิ้นชักงอได้ ทึ่งมากจริงๆค่ะ

เรื่องตลกในหนังสือก็มีทั้งมุกตลกทั่วๆไป และมีหลายที่เหมือนกันที่เป็นตลกแบบการเล่นคำ ตรงนี้เองแหละค่ะที่เป็นปัญหาสำหรับการแปลออกมาเป็นอีกภาษาหนึ่ง ก็เลยมีปัญหามาถามหลายๆท่านอีกแล้วล่ะค่ะ

แต่ก่อนจะถาม เอาบทที่เรารู้สึกว่ามันขำมากมาให้อ่านกันก่อนค่ะ

เป็นตอนที่ตัวเอกของเรื่องเล่าตอนสอนสามีขับรถ


5 p.m.

Ladies and gentlemen, praise be to God, for I am not the worst driver in the world. Oh, no - that honour goes to my dear husband. He's useless! In fact he's so useless that I'm in fits of laughter all the time, and that, of course, is not making things go any more smoothly.

'I'd be able to do it if you weren't here' he says angrily. I try desperately to choke back the laughter as the car hops down the street like a great metal bunny rabbit. I'm doing that terrible shcoolgirl thing of trying not to laugh and thus snorting and crying and jamming my fist into my mouth, which makes me laugh all the more.

'I don't understand why it's bouncing like that,' he says, looking all confused.

'Are you in the right gear?' I manage to say, leaning over to check.

'Tracie, it's got nothing to do with clothes,' he says. 'The gear I'm wearing is fine.'

'The gear that the car's in, you doughnut. Look, it's in third, that's why it's bouncing around like a ฟักกิ้ง kangaroo.' (ฟักกิ้ง โดนเซนเซอร์เลยต้องเขียนแบบนี้ค่ะ)

I tell him to pull over, and he kind of lurches to a stop, right in the middle of the road.

'You can't stop here. Go to the side.' I instruct. I want to run through the gear thing with him again.

He turns the key and the car pounces forward like it's on springs.

'It's in third.' I squeal.

'I don't know what to do.' he howls back. 'I don't even know what 'it's in third' means.'

....
จาก A Wag Abroad


จะเห็นว่าข้างบนมีเล่นคำว่า Gear คือตัวเอกพูดถึงเกียร์รถ ในขณะที่สามีคิดว่าเธอพูดถึงเสื้อผ้า เนื่องจากว่าในชีวิตคุณภรรยาเรื่องใหญ่ในชีวิตก็คือชอปปิ้ง เสื้อผ้า หน้า ผม นี่แหละ ก็เลยพอภรรยาถามว่า Are you in the right gear? ก็เลยคิดว่าเธอถามว่า ใส่เสื้อผ้าเหมาะสมสำหรับการขับรถหรือเปล่า

เวลาเราอ่านเราก็เข้าใจมุก แต่เวลาที่จะแปลออกมาเป็นภาษาไทย เราจะแปลยังไงให้ได้คำเดียวกันแต่มีสองความหมาย หรือว่าหากมันทำไม่ได้จริงๆ เราก็จำเป็นต้องแปลไปตามความหมายของต้นฉบับโดยใช้คำที่ต่างกันไปเลย ซึ่งตรงนี้ก็จะทำให้เสียอรรถรสตามต้นฉบับไป

ไม่ทราบว่านักแปลที่นี่ ทำอย่างไรกับการแปลแบบนี้คะ

แก้ไขเมื่อ 11 ธ.ค. 52 15:00:18

จากคุณ : Le Cielo
เขียนเมื่อ : 11 ธ.ค. 52 12:20:55




ข้อความหรือรูปภาพที่ปรากฏในกระทู้ที่ท่านเห็นอยู่นี้ เกิดจากการตั้งกระทู้และถูกส่งขึ้นกระดานข่าวโดยอัตโนมัติจากบุคคลทั่วไป ซึ่ง PANTIP.COM มิได้มีส่วนร่วมรู้เห็น ตรวจสอบ หรือพิสูจน์ข้อเท็จจริงใดๆ ทั้งสิ้น หากท่านพบเห็นข้อความ หรือรูปภาพในกระทู้ที่ไม่เหมาะสม กรุณาแจ้งทีมงานทราบ เพื่อดำเนินการต่อไป



Pantip-Cafe | Pantip-TechExchange | PantipMarket.com | Chat | PanTown.com | BlogGang.com