ความคิดเห็นที่ 1 |
เรารู้จักนักแปลวรรณกรรมระดับเซียนหลายคน เท่าที่รู้ประวัติพวกเขานะ ทุกคนอ่านวรรณกรรมทั้งฉบับภาษาต้นทางและฉบับแปลมาตั้งแต่อายุสิบกว่าขวบ แล้วเริ่มหัดแปลมาตั้งแต่อายุ 18 หรือ 19 หรือยี่สิบต้นๆไปจนถึงอายุสามสิบห้าไปแล้วเป็นอย่างน้อยที่สุด ถึงจะแปลเก่งมากๆระดับเทพ
หมายเหตุ เด็กอายุน้อยๆมากๆแล้วแปลวรรณกรรมเก่งระดับเทพตั้งแต่ตอนอายุต่ำกว่ายี่สิบ ต้องเป็นพวกอัฉริยะจริงๆ ซึ่งมีไม่มากนัก ในรอบหลายสิบปีที่ผ่านมา เราเคยเจอแค่คนเดียวเอง นักแปลคนนี้มีผลงานแปลวรรณกรรมยากๆตีพิมพ์เมื่อเขาอายุต่ำกว่า 20 แต่ตอนที่เราเจอเขา เขาอายุประมาณวัยกลางคนแล้ว และเป็นอาจารย์สอนการแปลที่มหาลับแห่งหนึ่งอยู่...
คนที่เก่งแต่ภาษาเฉยๆแต่ไม่เคยอ่านงานวรรณกรรมก็พอแปลได้ แต่แปลออกมาแล้วไม่ค่อยจะสวย หรือเผลอๆแปลผิดไปเลย เว้นเสียแต่ว่าจะมีความรู้รอบตัวมากมายหลายๆด้าน เพราะบางทีอ่านต้นฉบับแล้วจะตีความได้ต้องอาศัยความรู้รอบตัวมากพอสมควร
ถ้ามาเรียนเอาตอนอายุมากก็พอไหว แต่ต้องออกแรงเยอะหน่อย เราก็เรียนการแปลตอนอายุมาก แล้วเรียนด้วยตนเองด้วย ไม่เคยไปลงหลักสูตรการแปลที่ไหน
จะแปลแบบไหนเก่งมันขึ้นอยู่กับพื้นเพการอ่านของแต่ละคน เราไม่เคยอ่านวรรณกรรม เคยอ่านแต่หนังสือ howtos หนังสือพวก self improvement และหนังสือพวกศาสตร์เร้นลับ แล้วอยากทำงานแปล ก็เลยเริ่มหัดแปลเมื่ออายุ 40 ปี โดยไปทำงานแปลเอกสารกับบริษัทแปล วันๆแปลแต่เอกสารกฎหมาย หนังสือราชการ และเอกสารที่บริษัทใช้กันทั่วๆไปออกแนวศัพท์พวกที่เรียน MBA น่ะ แปลมันทั้งอังกฤษ-ไทย กับไทย-อังกฤษอยู่งั้นเป็นอาชีพไปเรื่อยๆ พออายุ 52 เราทดลองแปลวรรณกรรมให้สำนักพิมพ์ เราแปลได้ แต่จะแปลช้ากว่าพวกนักแปลวรรณกรรมตัวจริงเสียงจริงที่เขาอ่านและแปลวรรณกรรมโดยตรงมาตั้งแต่เด็กๆ ในขณะที่นักแปลวรรณกรรมที่เก่งๆหลายคนที่เรารู้จักเวลาต้องแปลเอกสารแนวที่เราแปล พวกเขาก็จะแปลช้าแบบผะอืดผะอมเต็มทีเหมือนกัน
แก้ไขเมื่อ 30 ธ.ค. 52 18:20:54
แก้ไขเมื่อ 30 ธ.ค. 52 18:17:56
จากคุณ |
:
fortuneteller
|
เขียนเมื่อ |
:
30 ธ.ค. 52 18:04:46
|
|
|
|