 |
ความคิดเห็นที่ 4 |
เอาของดีมาฝากน่ะ
เรามี classic example ให้ดู จากนิยายเรื่องหนึ่ง
Janey Browski bent down and picked up a stick to throw to Ranger, who was clearly looking for them to play games with him.
She wound up and tossed the stick. It sailed high and clear and well beyond Ranger, who raced to catch it with a happy bark.
The Mets could use you, Marty said admiringly.
Sure they could.
.
ใน passage ข้างบนนี้นะคำว่า wound up นี่หละตัวสร้างปัญหา เพราะมันมาจากคำว่า wind up ซึ่งมีหลายความหมายเหลือเกิน
เช่น ไขลาน (นาฬิกา) เสร็จ (finish) ม้วนเสื่อ (เลิกกิจการบริษัท) ยั่วโมโห, ทำให้ประสาทกิน
แต่จะบอกให้ว่า จะเลือกความหมายได้ถูกต้อง จะต้องรู้ว่า The Mets คืออะไร? คนที่ไม่ใช้ google แล้วก็ไม่เคยไปอเมริกามา จะไม่มีทางแปลข้อความเหล่านี้ได้ถูกต้องเลย
พอ google คำว่า The Mets แล้วเจอของดี อะตายละวา มันเป็นชื่อทีม baseball ในอเมริกา ซิกหายแล้วดิ แล้วทีนี้ wound up มันแปลว่าอะไรกันหว่า?
ตอบ จริงๆแล้วมันคือ "ง้างแขน(ที่นักเบสบอลง้างแขนตอนจะขว้างลูกเบสบอล) นั่นเอง แต่ใน passage นี้ Janey ก้มลงหยิบไม้ แล้ว would up คือ "ง้างแขน" แล้ว tossed the stick คือ "ขว้างไม้" ให้ Roger (หมา) วิ่งไปคาบมา
Marty เห็นท่าขว้างอันสวยงามของ Janey จึงเอ่ยปากชมว่า
The Mets could use you,.......................
หมายถึงทีมเบสบอลเดอะเม็ทส์จะใช้คุณ(เล่นเบสบอล) ได้เลยหละ
ตกลงใครจะทำงานแปลหนังสือสมัยนี้ถ้าไม่ใช้ google ละก้อ ต่อให้เก่งอังกฤษมากๆ โอกาสที่จะแปลผิดก็ยังมีมากมาย
และใน classic example นี้จะเห็นได้ว่า wound up ตัวนี้ ถ้าแค่ดูว่า preposition มันคือ up แล้วพยายามเดาความหมาย ละก้อ รับรองว่า ยากที่จะเดาได้ถูก ยิ่งไม่รู้ด้วยว่า The Mets คืออะไรละก้อกลับบ้านเก่าไปเลยน่ะ...555+++...
จากคุณ |
:
fortuneteller
|
เขียนเมื่อ |
:
3 ม.ค. 53 02:45:48
|
|
|
|
 |