ความคิดเห็นที่ 5 |
คุณ Sally's Song แปลมาดีแล้วนะครับ เพิ่มเติมให้นิดหน่อยครับ --------------------------------
ขอแก้ไขนะครับ เพิ่งอ่านเรื่องย่อของหนังเรื่อง "马路天使" (นางฟ้าข้างถนน) เพลง "天涯歌女" (นักน้องหญิงเร่ร่อน) เป็นเพลงประกอบในหนังเรื่องนี้ จึงพอจะเข้าใจภูมิหลังของเพลงขึ้นมาบ้าง เนื้อเรื่องมีอยู่ว่านางเอกกับพี่สาวหนีภัยสงครามจากบ้านเกิดทางภาคเหนือลงมาเซี่ยงไฮ้ ถูกนักดนตรีกับเมียบังคับทำงาน นางเอกได้รู้จักกับพระเอกที่เป็นนักทรัมเปตแล้วรักกัน ชีวิตของพวกเขาทุกข์ยากมาก
郎 คือคำเรียกผู้ชาย ในเพลงนี้ 郎呀 ก็คงแบบ "พี่จ๋า" 爱呀爱呀郎呀 (เอื้อน...) 家山呀北望 ผู้หญิงคิดถึงบ้านเกิดมาก มองไปทางทิศเหนือที่เป็นบ้านเกิด 襟 อกเสื้อ(ในที่นี้น้ำตานองหน้าไหลลงมาเปื้อนเสื้อผ้า) 郎呀 พี่จ๋า 患难之交 รักกันยามยาก 恩爱深 ความรักผูกพันลึกซึ้ง(กว่ายามปกติ)
นอกจากเข้าใจภาษาจีน แปลได้ถูกต้องแล้ว ภาษาไทยต้องแข็งแรงด้วยนะครับ จะได้แปลภาษาไทยสวยๆ ลองพยายามแปลให้ครบทั้งเพลงก่อน แล้วค่อยเรียบเรียบเป็นภาษาไทยสวยๆ ทีหลังนะครับ
เพลงนี้ความหมายคร่าวๆ น่าจะเป็น พี่จ๋า พวกเราสองคนร้อยหัวใจเป็นดวงเดียวกัน น้องคิดถึงบ้านเหลือเกิน จนน้ำตานองหน้าเปียกชุ่มเสื้อแล้ว พวกเรารักกันในยามยาก พวกเราจะอยู่ด้วยกันตลอดไปนะจ๊ะ...
แก้ไขเมื่อ 05 ม.ค. 53 19:40:38
จากคุณ |
:
กุน
|
เขียนเมื่อ |
:
5 ม.ค. 53 15:28:41
|
|
|
|