 |
ความคิดเห็นที่ 7 |
ภาษาไทยมันมีปัญหา ถ้าไปจ้างบริการแปลก๋วยเตี๋ยวเรือ (งานแปลด่วนๆราคาถูกๆที่แปลโดยนักแปลมือสมัครเล่น) นักแปลจะรีบเอา teen แปลเขี่ยๆมาเพื่อทำจำนวนหน้าให้ได้ไวๆ แต่ถ้าจ้างแปลราคาดีๆหน่อยให้นักแปลที่ชำนาญแปล ก็น่าจะต้องมีการคุยกัน เพื่อปรับเปลี่ยนภาษาไทยให้มันชัดเจน
ปัญหามีเพียบเลยคือ บางทีก็บอก เช่า บางทีก็บอก เช่าช่วง แล้ว สถานที่เช่า อันนี้มันเหมือนกับ สถานที่เช่าช่วง หรือเปล่า แล้วตอนท้ายมันดันกลายเป็น ห้องเช่า ไปฉิบ ตกลงคนแปลก็เลยเดาไม่ถูกว่า เช่าข่วงห้องนี้หรือไง?
ตรงนี้ก็มีปัญหา เมื่อครบกำหนดอายุสัญญาเช่าช่วง หรือสัญญาถูกบอกเลิก... ตรงนี้แปลว่าอะไร สัญญาเช่าหลัก หรือสัญญาเช่าช่วงกันแน่ที่ถูกยกเลิก?
แล้วประเด็นที่สำคัญก็คือ ท่อนที่อยู่ครึ่งหลัง เรื่อง งานติดตั้งกระจกบริเวณหน้าร้าน ต้องทำ ก่อนหรือหลัง ระยะเวลา7 วัน? ถ้าทำหลัง 7 วัน ต้องทำให้เสร็จเมื่อไหร่?...
เล่นเรียงลำดับประโยคมาแบบนี้ มันไม่เคลียร์
เวลาเราแปลภาษากฎหมายอังกฤษเป็นไทย เราไม่เคยเห็นนักกฎหมายฝรั่งเขียนอะไรสับสนแบบนี้เลย แต่เวลาเราแปลภาษากฎหมายไทยเป็นอังกฤษเราเห็นนักกฎหมายไทยเขียนอะไรสับสนแบบนี้มากมาย ยิ่งเจอทนายไทยเขียนคำฟ้องหรือคำแก้ต่างยื่นศาลนะ จะบ้าตาย ถ้านักแปลไม่โทรไปคุยกับทนายก่อนละรับรองว่าแปลผิดเพียบเลยเพราะอ่านภาษาไทยไม่รู้เรื่อง...555+++...
ตกลงนี่แปลให้ จขกท ฟรี ก็ไม่มีบริการโทรไปถามคนเขียนเพื่อเคลียร์กันเรื่องที่ไม่ชัดเจนนะ ก็เลยแปลดำน้ำมา (ตีความว่าเป็นสัญญาเช่าช่วงและสถานที่เช่าช่วงหมด) ให้แบบนี้ เมื่อครบกำหนดอายุสัญญาเช่าช่วง หรือสัญญาถูกบอกเลิก หรือในกรณีที่ไม่มีการตกลงต่ออายุสัญญาเช่าช่วง ผู้เช่าต้องขนย้ายทรัพย์สิน และบริวารของผู้เช่าช่วงให้ออกไปจากสถานที่เช่าพร้อมกับส่งมอบสถานที่เช่า และวัตถุตรึงตรากับสถานที่เช่าให้แก่ผู้เช่าช่วงภายใน 7 วัน โดยทำการติดตั้งกระจกบริเวณหน้าร้านของสถานที่เช่าให้กลับคืนสู่สภาพเดิมที่ผู้เช่าช่วงได้รับมอบสถานที่เช่าจากผู้ให้เช่าช่วงดังเอกสารประกอบสัญญาหมายเลข 2 แนบท้ายสัญญานี้ ซึ่งถือเป็นส่วนหนึ่งของสัญญานี้ด้วย หากปรากฏว่าห้องเช่าเกิดชำรุดเสียหายบุบสลาย หรือสูญเสียไปด้วยประการใดๆก็ดี ผู้เช่าช่วงต้องรับผิดชอบชดใช้ค่าเสียหายอื่นๆ อันจะพึงเกิดขึ้นอีกส่วนหนึ่งด้วย
When the Sublease Agreement runs out of its term without being renewed or it is terminated for any reason whatsoever, the Sublessee shall vacate the Subleased Premises by having all of its belongings and attendants removed therefrom and surrender the same with all the permanent fixtures and fittings to the Sublessor within 7 days; the Sublessee shall also restore the shopwindow in front of the Subleased Premises to its original conditions as how it was at the time of delivery by the Sublessor to the Sublessee pursuant to Exhibit 2 attached hereto and regarded as the part hereof. In the event of losses or damages to the Subleased Premises for any reason whatsoever, the Sublessee shall pay the compensations therefor and reimburse the other costs and expenses arising therefrom and in connection therewith.
แก้ไขเมื่อ 10 ก.พ. 53 15:28:00
แก้ไขเมื่อ 10 ก.พ. 53 15:25:30
แก้ไขเมื่อ 10 ก.พ. 53 15:18:25
จากคุณ |
:
fortuneteller
|
เขียนเมื่อ |
:
10 ก.พ. 53 15:13:56
|
|
|
|
 |