ความคิดเห็นที่ 3 |
ง่ายนิดเดียว ทำอย่่างเราสิ คือสมัยเริ่มหัดแปลใหม่ๆน่ะ เราไม่รู้หรอกว่างานยากกับงานง่ายมันต่างกันยังไง คิดว่า
"ถ้าอ่านไม่รู้เรื่องก็เปิดดิกแปลมันไปตามเนื้อผ้าดิ"
พอลงมือแปลไปจริงๆ มันแปลไม่ได้ ก็เลยคืนงานเขาไป นี่เป็นวิธีการที่ถูกต้องที่สุด เพราะถ้าฝืนใจหลับหูหลับตาแปลไป มันก็แปลผิดเยอะ แล้วมันไม่เป็นผลดีต่อลูกค้า
สิ่งที่มัน ironical มากๆ นั่นก็คือว่านักแปลที่เคยทำงานแปลมานานๆ กลายเป็นนกรู้ คือรับรู้ได้ว่างานอะไรยากเกินไปสำหรับตนเอง แต่คนที่เพิ่งหัดแปลใหม่ๆ ไม่รู้ตัว หลงคิดว่า
"อะไรๆ ก็ต้องแปลได้หมด ถ้ามีดิกซะอย่าง ซึ่งจริงๆแล้วมันไม่ใช่ยังงั้น"
ดังนั้น แนะนำว่า ถ้ายากเกินไป ก็คืนงานมันไปเสีย อย่าไปฝืนใจแปลต่อ
จากคุณ |
:
fortuneteller
|
เขียนเมื่อ |
:
14 ก.พ. 53 22:58:43
|
|
|
|