ความคิดเห็นที่ 1 |
แบบเทียบย่อหน้าเลยหรือคะ...อืม....ถ้าเป็นนักแปลคุณภาพน่ะใช่นะ (ส่วนใหญ่เราเห็นในพวกนิยายโรแมนซ์ แปลมานานและแปลดีกว่านักแปลรุ่นใหม่ที่แปลนิยายวัยรุ่น นิยายใหม่ๆได้ ห่วยแตกมาก)
เราอ่านโรแมนซ์ภาษาอังกฤษ แล้วซื้อไทยตามทีหลัง ไม่ได้เอามาฝึกภาษาแต่เราสะสมหนังสือค่ะ (ชอบเก็บ ว่างั้น แปลไทยแล้วเขาต้องซอยฉากออกเขียนให้เบาลงจากต้นฉบับ)
แต่ไอ้ชนิดว่าจะอ่านเทียบเลยนี่คงลำบากเพราะต้องมีการปรับถ้อยคำบางอย่างให้เหมาะกับภาษาไทย เดี๋ยวจะเหมือนที่มีท่านหนึ่งในที่นี้ (ใครเอ่ย???) เคยเล่าถึงท่านผู้หนึ่งซึ่งได้แปลงานและผู้ว่าจ้างเอาพจนานุกรมเปิดเทียบแล้วบอกว่า "แปลผิด" แปลไม่ตรงเลย ไม่ลงเป๊ะ
(แปลตรงคือ การแปลแบบ This green book is my sister's จะแปลว่า นี่คือเขียวหนังสือเป็นของฉันน้องสาวเจ้าของ หรือ นี่คือหนังสือสีเขียวเป็นของน้องสาวฉัน หรือใช้คำที่ไม่ตรงกับความหมายที่เขียนในพจนานุกรม เช่น ถ้ามีคำว่า crown jewel ถ้าไปแปลว่า ผลงานชิ้นเอก หรือ บุคคลที่เป็นเพชรน้ำเอก คนสำคัญ จะบอกว่า ไม่ตรง ต้องแปลว่า มงกุฏอัญมณี อะไรเทือกนี้)
เลือกหนังสือที่เหมาะสมกับระดับภาษาของคุณค่ะ เก่งก็อ่านยาก ยังไม่เก่งก็อ่านง่ายๆ ไม่ต้องหาไทยมาอ่านคู่หรอก บางทีจะเสียงอารมณ์ ถ้าอยากได้เป๊ะๆเลยก็พวกตำราที่เขียนแบบ "ไร้อารมณ์" (ขนาดต้นฉบับเขียนสบายๆ แปลไทยมาสำนวนเครียด)
จากคุณ |
:
kurika
|
เขียนเมื่อ |
:
16 ก.พ. 53 05:05:50
|
|
|
|