|
ความคิดเห็นที่ 10 |
ข้อความใน คคห 1 น่ะหรือ? มันผิดมาตั้งแต่ในมุ้งแล้ว เพราะคนแปลมันลอกโจทย์ผิดน่ะ ที่จริงต้องเป็น These rules ไม่ใช่ These rule
ของจริงๆเขาเป็นแบบนี้ อะโหมีหลุมพรางเยอะเหมือนกันนะ
These rules shall be construed to secure fairness in administration, elimination of unjustifiable expense and delay, and promotion of growth and development of the law of evidence to the end that the truth may be ascertained and proceedings justly determined.
เรามาดูการตีความแบบหมอดูคู่กับหมอเดาของเรากัน construed ตีความ to secure something ดำเนินการเพื่อให้ได้มาซึ่ง evidence มาอีกแล้วไม่รู้หลักฐาน หรือคำให้การ มั่วเป็นพยานหลักฐานไปซะเลย ไม่ว่ากันนะ to the end that = in order that proceedings การดำเนินคดีความ determined อันนี้ละตัวยุ่ง ทีแรกดูเหมือนกับว่า แปลว่า "พิจารณา" หรือ "ตัดสิน" แต่เราว่า "ไม่เข้ากับบริบท" นะ เลยคิดว่าน่าจะแปลว่า "ended" = "สิ้นสุดลง" เสียมากกว่า
These rules shall be construed to secure fairness in administration, elimination of unjustifiable expense and delay, and promotion of growth and development of the law of evidence to the end that the truth may be ascertained and proceedings justly determined.
กฎเกณฑ์เหล่านี้จะต้องได้รับการตีความเพื่อให้ได้มาซึ่งความยุติธรรมในการบริหาร เพื่อขจัดค่าใช้จ่ายและความล่าช้าที่ไม่สมเหตุผลให้หมดไป และเพื่อส่งเสริมกฎหมายว่าด้วยพยานหลักฐานให้เจริญและพัฒนา เพื่อที่ว่า ความจริงจะได้รับการยืนยัน และการดำเนินคดีความจะสิ้นสุดลงอย่างเป็นธรรม
แก้ไขเมื่อ 23 ก.พ. 53 03:21:24
จากคุณ |
:
fortuneteller
|
เขียนเมื่อ |
:
23 ก.พ. 53 03:15:42
|
|
|
|
|