Pantip-Cafe | Pantip-TechExchange | PantipMarket.com | Chat | PanTown.com | BlogGang.com  


 
เอากฎหมายสหรัฐฯมาแปลครับ ถูกหรือป่าวช่วยที มีมาเลื่อยๆ  

เอาอันแรกก่อนนะครับ

Error may not be predicated upon a ruling which admits or excludes evidence unless a substantial right of the party is affected

ของผมแปลว่า "ข้อผิดพลาดไม่อาจถูกยืนยันในระหว่างการวินิจฉัยยอมรับหรือกีดกันหลักฐานนอกเสียจากว่าจะกระทบต่อความชอบธรรมซึ่งมีหลักฐานยืนยันของคู่กรณี"

ถูกไหมครับ
แล้ว Harmless Error ควรแปลว่าไงดี

จากคุณ : JustDoIt
เขียนเมื่อ : 22 ก.พ. 53 19:06:34




ข้อความหรือรูปภาพที่ปรากฏในกระทู้ที่ท่านเห็นอยู่นี้ เกิดจากการตั้งกระทู้และถูกส่งขึ้นกระดานข่าวโดยอัตโนมัติจากบุคคลทั่วไป ซึ่ง PANTIP.COM มิได้มีส่วนร่วมรู้เห็น ตรวจสอบ หรือพิสูจน์ข้อเท็จจริงใดๆ ทั้งสิ้น หากท่านพบเห็นข้อความ หรือรูปภาพในกระทู้ที่ไม่เหมาะสม กรุณาแจ้งทีมงานทราบ เพื่อดำเนินการต่อไป



Pantip-Cafe | Pantip-TechExchange | PantipMarket.com | Chat | PanTown.com | BlogGang.com