Pantip-Cafe | Pantip-TechExchange | PantipMarket.com | Chat | PanTown.com | BlogGang.com  


 
รบกวนขอคำเเนะนำได้ไหมคะ กำลังแปลใบเอกสารราชการตัวเองอยู่ค่ะ ไม่รู้ว่าแปลถูกไหม vote  

ไม่ทราบว่าแปลผิดหรือเปล่านะคะ ถ้าผิดกรุณาเเนะนำคำที่ถูกต้องได้ไหมคะ ขอบคุุณค่ะ


วันออกหนังสือสำคัญ แปลว่า Date of issue ได้ไหม เห็นมาจากหนังสือเดินทาง

-ลายมือชื่ือผู้รับหนังสือสำคัญ เเปลว่า Signature of receiver ได้ไหมคะ ?

-เจ้าพนักงานปกครอง 7 ว ตอนนี่ 7 ว นี่เค้าเป็นระดับ Professional Level ถูกต้องไหมคะ อ่านหลายเวบเเต่ก็ไม่ค่อยจะเข้าใจระบบระดับของข้าราชการเลย

-อันนี้มีทั้ง รักษาการ เเละปฏิบัติราชการเเทนเลยอ่ะ -_-'

รวมๆจะเเปลเเบบนี้ได้ไหมคะ

Governing officer Professional Level For
  Chief Of Civil Registration Division
Acting Director of Bueng Kum District

แปลเเล้ว งง เองเลย เหอๆๆ

(คิดเอาเองว่าเค้าหมายถึงส่วนทะเบียนราษฎร์ ไม่รู้ว่าคิดถูกหรือเปล่าค่ะ เลยใช้ Civil Registration Division )


ส่วน ผู้เขียน นี่หาไม่เจอจริงๆค่ะ ว่าจะใช้คำภาษาอังกฤษตัวไหน รู้เเต่  writer เเต่มันดูเเปลกๆหรือเปล่าคะ ? ไม่เเน่ใจ ฮ่าฮ่าฮ่า คนเราไม่น่าเปลี่ยนชือสกุลเลยอ่ะ
ถ้ารู้ว่ามันยุ่งยากขนาดนี้ ฮ่าฮ่าฮ่า เวลาทำอะไร

แก้ไขเมื่อ 12 มี.ค. 53 01:55:21

แก้ไขเมื่อ 12 มี.ค. 53 01:47:12

จากคุณ : เปียโนสีเเดง
เขียนเมื่อ : 12 มี.ค. 53 01:43:01




[ต้องการแตกประเด็นจากกระทู้เดิมคลิกที่นี่] [กติกามารยาท] [Help & FAQ] 
 
ความคิดเห็น :
  PANTIP Toys
จัดรูปแบบ :
ไฟล์ประกอบ :
  Help
ชื่อ :
 

ข้อความหรือรูปภาพที่ปรากฏในกระทู้ที่ท่านเห็นอยู่นี้ เกิดจากการตั้งกระทู้และถูกส่งขึ้นกระดานข่าวโดยอัตโนมัติจากบุคคลทั่วไป ซึ่ง PANTIP.COM มิได้มีส่วนร่วมรู้เห็น ตรวจสอบ หรือพิสูจน์ข้อเท็จจริงใดๆ ทั้งสิ้น หากท่านพบเห็นข้อความ หรือรูปภาพในกระทู้ที่ไม่เหมาะสม กรุณาแจ้งทีมงานทราบ เพื่อดำเนินการต่อไป



Pantip-Cafe | Pantip-TechExchange | PantipMarket.com | Chat | PanTown.com | BlogGang.com