  | 
				
				
					 
						ความคิดเห็นที่  4 | 
					  
						  | 
				  
				
วันออกหนังสือสำคัญ...... Date of issuing this very document:........
  ลายมือชื่อผู้รับหนังสือสำคัญ.......... Signature of the recipient of this very document:....
  หมายเหตุ ที่ไม่ใช้ receiver เพราะมันแปลว่า "ผู้รับของโจร" ก็ได้ แปลว่า "เจ้าพนักงานพิทักษ์ทรัพย์" ก็ได้   วันที่  Date: 
  เจ้าพนักงานปกครอง 7 ว รักษาการณ์ในตำแหน่งหัวหน้าฝ่ายทะเบียน ปฏิบัติราชการแทนผู้อำนวยการเขตบึงกุ่ม
  Administrative Official 7 Wor acting in his capacity as Chief of Registration Section, acting for Bueng Kum District Director 
  หรือเอาย่ิอๆแบบนี้ก็ได้
  Administrative Official 7 Wor for Chief of Registration Section and  Bueng Kum District Director 
  หมายเหตุ คำว่า "ว" มันเป็น jargon ของที่ว่าการอำเภอ เราจำไม่ได้แล้วว่ามันแปลว่าอะไร แต่ มัน "ว" มา เราก็ "Wor" ไป... แปลแบบนี้ไม่เคยโดนกระทรวงการต่างประเทศตีกลับ (แปลมานานจนอ่านความคืิดเจ้าหน้าที่กระทรวงได้) แต่ถ้าเขาจะตีกลับ (ไม่ยอมรับรองคำแปลให้) เขาจะหาเรื่องจับผิดอย่างอื่นเสียมากกว่า...555+++...
  ผู้เขียน Scribe
				
				 
				 
				
					| จากคุณ | 
					: 
fortuneteller      
						 | 
				 
				
					| เขียนเมื่อ | 
					: 
13 มี.ค. 53 00:03:53
 
						 | 
				 
				
					 | 
					 | 
				 
				 
 | 
  |