 |
ความคิดเห็นที่ 4 |
|
วันออกหนังสือสำคัญ...... Date of issuing this very document:........
ลายมือชื่อผู้รับหนังสือสำคัญ.......... Signature of the recipient of this very document:....
หมายเหตุ ที่ไม่ใช้ receiver เพราะมันแปลว่า "ผู้รับของโจร" ก็ได้ แปลว่า "เจ้าพนักงานพิทักษ์ทรัพย์" ก็ได้ วันที่ Date:
เจ้าพนักงานปกครอง 7 ว รักษาการณ์ในตำแหน่งหัวหน้าฝ่ายทะเบียน ปฏิบัติราชการแทนผู้อำนวยการเขตบึงกุ่ม
Administrative Official 7 Wor acting in his capacity as Chief of Registration Section, acting for Bueng Kum District Director
หรือเอาย่ิอๆแบบนี้ก็ได้
Administrative Official 7 Wor for Chief of Registration Section and Bueng Kum District Director
หมายเหตุ คำว่า "ว" มันเป็น jargon ของที่ว่าการอำเภอ เราจำไม่ได้แล้วว่ามันแปลว่าอะไร แต่ มัน "ว" มา เราก็ "Wor" ไป... แปลแบบนี้ไม่เคยโดนกระทรวงการต่างประเทศตีกลับ (แปลมานานจนอ่านความคืิดเจ้าหน้าที่กระทรวงได้) แต่ถ้าเขาจะตีกลับ (ไม่ยอมรับรองคำแปลให้) เขาจะหาเรื่องจับผิดอย่างอื่นเสียมากกว่า...555+++...
ผู้เขียน Scribe
จากคุณ |
:
fortuneteller
|
เขียนเมื่อ |
:
13 มี.ค. 53 00:03:53
|
|
|
|
 |