|
ความคิดเห็นที่ 3 |
|
เราว่ากรณีของ True นั้น (ซึ่งก็เหมือนกับกรณีของบริษัทอื่นโดยทั่วๆไป) มันมีประเด็นปลีกย่อยอย่างอื่นอีกหลายอย่างที่จะต้องพิจารณากันโดยละเอียด โดยเฉพาะอย่างยิ่งกลไกการจัดซื้อจัดจ้าง
มีคนเล่าให้ฟังว่า นักแปลของ True ได้ค่าแปลหนังหนึ่งเรื่องแค่ประมาณ 800- 1,200 บาทแล้วก็ต้องแปลให้เสร็ํจภายใน 1-2 วันด้วย ในขณะที่คนแปลหนังโรงดังๆได้ค่าแปลเรื่องหนึ่งประมาณ 50,000 บาท แต่ก็มีกระแส (เพื่อนนักแปลเล่าใหัฟังเหมือนกัน) ว่า นักแปล True บางรายไม่ห่วยแตกระดับนั้น แต่แปลไปดีๆแล้วโดนแก้มาผิดๆก็มี เหมือนกัน ซึ่งกรณีแบบนี้ในสำนักพิมพ์ก็มี นั่นก็คือ นักแปลเก่งๆแปลไปดีๆ แต่โดนบรรณธิการต้นฉบับที่เป็นเด็กเส้นแก้มาผิดก็มี เรื่องแบบนี้มันซับซ้อน นักแปลที่ีมีเพื่อนเป็นนักแปลอยู่ในหลายๆวงการจะรู้เรื่องพวกนี้ค่อนข้างมาก แต่จะไม่นำมาตีแผ่กัน คือได้แต่ซุบซิบนินทากันระหว่างเพื่อนฝูง
แล้วอีกอย่างหนึ่งมีความเป็นไปได้ที่ทาง True ซึ่งมีเงินเหลือเฟือ อาจยอมเสียเงินค่าแปลเพิ่มขึ้นไปแล้วก็ได้ แต่ก็มีพวก moles (ไส้ศึก) ที่ขุดรูอยู่ในบริษัททำลายเสียจนยับเยิน ยกตัวอย่างเช่น ถ้า True จะยกระดับการแปล แล้วจ่ายค่าแปลเรื่องละ 5000 บาท (ไม่ต้องมากเหมือนแปลหนังโรงหรอก) แค่นี้ก็น่าจะได้นักแปลดีๆมาแล้ว แต่....แต่อะไร? พวก moles มันก็ลงบัญชีไปว่าพวกมันจัดซื้อจัดจ้างไปให้คนแปลเรื่องละ 5000 บาท คนรับแปลเรื่องละ 5,000 ซึ่งเป็นเพื่อนของ moles จึงได้งานไป แล้วก็กลายเป็นยี่ปั๊วไป แล้วเอาหนังไปจ้างคนอื่นแปลเรื่องละ 800 นักแปลมันก็เลยยังเอา teen เขี่ยมาอยู่ดีนั่นแหละ
ที่เราเชื่อว่า True ตัองมี moles อยู่ในนั้นก็เพราะว่า สมัยเราไปเป็นผู้จัดการร้านแปลก๋วยเตี๋ยวเรือ (ช่วยเขาทำชั่วคราว) แถวๆย่านวิทยุ เพลินจิต นั้น เราพบว่าบริษัทยักษ์ใหญ่ระดับ True และบริษัทอื่นที่บิ๊กๆสูสี True หรืิอยิ่งใหญ่กว่านั้น ต่างก็ส่ง เอกสาร PR ภาษาไทย เช่นสารจากผู้บริหาร หรืออะไรที่ภาษาไทยหรูๆไปให้แปลเป็นอังกฤษ ที่ต้องเีขียนภาษาอังกฤษให้หรูหรามากๆ ซึ่งจริงๆแล้วผู้บริหารที่จัดทำเอกสารระดับนั้น เขาคงฉลาดพอที่จะต้องเอางานแบบนี้ไปให้ copywriter มืออาชีพ ซึ่งเป็นฝรั่งเจ้าของภาษา ที่อ่านภาษาไทยรู้เรื่อง แปล ค่าแปลประมาณหน้าละ 3,000 บาท แต่ดันกลายเป็นงานมันไปตกอยู่ในร้านแปลก๋วยเตี๋ยวเรือแถวๆวิทยุหรือเพลินจิตได้ยังไงกัน?
เราคาดว่า moles มันจัดซื้อจัดจ้างไปให้เพื่อนมันไปหน้าละ 3,000 บาท แล้วเพื่อนมันไม่ได้แปลเอง แต่มันเอาไปจ้างร้านแปลก๋วยเตี๋ยวเรือแถวๆวิทยุหรือเพลินจิตให้แปลหน้าละ 400 บาท (แล้วเพื่อน moles กินส่วนต่างหน้าละ 2,600 บาท แล้้วก็เิอาบางส่วนไปจ่ายให้ moles เป็น tips ไป) ร้านแปลก๋วยเตี๋ยวเรือ ก็จ้างนักแปลก๋วยเตี๋ยวเรือให้แปลหน้าละ 200 บาท โดยกินหัวคิืวนักแปลไปครึ่งหนึ่ง บริษัทบิ๊กๆพวกนี้ก็เลยต้องจ่ายค่าแปลหน้าละ 3,000 บาทไป แต่ได้งานแปลคุณภาพหน้าละ 200 บาทไป
จริงๆแล้วนักแปลก๋วยเตี๋ยวเรือบางราย ที่มีฝีมือ แปลได้ดีๆก็มี แต่เขาได้หน้าละ 200 บาท เขาก็ต้องเอา teen เขี่ยไปตามคุณภาพ 200 บาท เพราะอะไร?
ตอบ เพราะไม่อยากให้ลูกค้าเคยตัว หลงคิดว่า
"ของดีราคาถูกมันมีในโลกนี้"
นั่นเอง
ลองคิดดูิสิหากว่าเกิด True เพิ่มค่าแปลให้เป็นเรื่องละ 5,000 บาท แล้วพวก moles มันจัดซื้อจัดจ้างให้พวกมันไปหมด พวกมันที่กลายเป็น contractor ไปก็ทำตัวเป็นยี่ปั๊วจ้่าง subcontractors หลายๆรายให้แปลเรื่องละ 800 บาท ส่วนต่างเรื่องละ 4,200 บาทนี้ ยี่ปั๊วเอาเข้ากระเป๋า แล้วแบ่งบางส่วนให้ moles ไปเป็น tips ซึ่งนับว่า้เป็นเงินมหาศาล สรุปแล้วถึง True เพิ่มค่าแปล แต่ถ้าไม่ทำ audit ระบบจัดซื้อจัดจ้า่งดีๆ เพื่ออุดรอยรั่วตรงนี้ คุณภาพการแปลมันก็จะยังตกต่ำอยู่ดีนั่นแหละ
ตลาดงานแปลในประเทศไทยมีปัญหาเรื่องคุณภาพมากๆเนื่องจากระบบอุปถัมภ์กับคอรัปชัันนั่นเิอง
แก้ไขเมื่อ 16 มี.ค. 53 10:02:56
จากคุณ |
:
fortuneteller
|
เขียนเมื่อ |
:
16 มี.ค. 53 09:40:50
|
|
|
|
|