Pantip-Cafe | Pantip-TechExchange | PantipMarket.com | Chat | PanTown.com | BlogGang.com  


 
***ขอความเห็นจากผู้อ่าน นวนิยาย ของ ซิดนีย์ เชลดอล***  

***เนื่องจากได้อ่าน นวนิยายแปลเรื่อง ปีศาจ สันนิวาส ซึ่งแปลโดย ประมูล อุณหธูป ของ แพรว สำนักพิมพ์

***ผมเห็นว่า สำนวนการแปลของผู้แปลท่านนี้ได้ทำร้ายนวนิยายของ Sidney Sheldon อย่างร้ายแรงเหมือนกับคำเปรียบเปรยในคำนำของ รงค์ วงษ์สวรรค์  ที่ได้เปรียบเปรยท่านว่า "ตัดไม้ทั้งป่า เพื่อเอามาทำเก้าอี้เพียงตัวเดียว" ซึงผมก็เห็นว่า เป็นเช่นนั้นจริงๆครับ

***คือ ผมเห็นว่าผู้พิมพ์ ผู้แปล ได้รายได้เท่ากับเก้าอี้ตัวเดียว แต่ท่านได้ทำร้ายป่าทั้งป่า คิอสำนวนของผู้ประพันธ์ที่ยิ่งใหญ่ท่านนี้จนหมดรูป

***ผมอยากจะขอความเห็นท่านผู้อ่านของ Sidney Sheldon ว่าเป็นอย่างไรครับ ส่วนตัวผมขอเรียกร้องให้แพรวสำนักพิมพ์เก็บหนังสือเล่มนี้ครับ

***รายละเอียดของสำนวนค่อยมาว่ากันอีกทีครับ

จากคุณ : ไม้เต็งรัง
เขียนเมื่อ : 9 เม.ย. 53 22:33:33




ข้อความหรือรูปภาพที่ปรากฏในกระทู้ที่ท่านเห็นอยู่นี้ เกิดจากการตั้งกระทู้และถูกส่งขึ้นกระดานข่าวโดยอัตโนมัติจากบุคคลทั่วไป ซึ่ง PANTIP.COM มิได้มีส่วนร่วมรู้เห็น ตรวจสอบ หรือพิสูจน์ข้อเท็จจริงใดๆ ทั้งสิ้น หากท่านพบเห็นข้อความ หรือรูปภาพในกระทู้ที่ไม่เหมาะสม กรุณาแจ้งทีมงานทราบ เพื่อดำเนินการต่อไป



Pantip-Cafe | Pantip-TechExchange | PantipMarket.com | Chat | PanTown.com | BlogGang.com