 |
ความคิดเห็นที่ 3 |
ส่วนตัว ผมอ่านนิยายของ Sheldon ทั้งภาคภาษาอังกฤษ และภาคภาษาไทย ในส่วนของภาคภาษาไทยที่เคยอ่านก็มี If tomorrow Comes (รอยแค้นตีนแมวสาว) ของพิศวาส โรมรัน Other Side of Midnight , Criminal Intent ของสุวิทย์ ขาวปลอด ส่วนสำนวนของ ประมูล อุณหธูป ยังไม่เคยอ่านครับ
แนะนำให้ลองหาสำนวนของคุณสุวิทย์ ขาวปลอดมาอ่านครับ เล่มล่าสุดที่แปลก็เป็นเรื่อง The other side of me ซึ่งเป็นประวัติของ Sidney Sheldon เอง และเรื่อง Mistress of the Game ซึ่งเป็นภาคต่อของ Master of the game (แต่เรื่องนี้ Sidney Sheldon ไม่ได้แต่งเอง เพราะตายไปแล้ว)
ผมไปฟัง คุณสุวิทย์ ขาวปลอด พูดเมื่องานหนังสือครั้งที่ผ่านมา เขาบอกว่า นักแปลรุ่นเก่าๆ จะมีสำนวนเป็นแบบฉบับของตัวเอง กล่าวคือไม่ว่าจะมาแปลเรื่องไหน เวลาคนอ่านอ่านดูก็จะรู้ทันทีว่า นักแปลคนนั้นๆเป็นผู้แปล
นอกจากนี้ นักแปลบางคนก็จะถือวิสาสะอ่านนิยายเอาความ แล้วเอาไปแต่งเป็นร้อยแก้วใหม่ด้วยสำนวนภาษาไทยที่สละสลวยของตนด้วย (ผมว่านี่อาจเป็นเหตุให้คนที่ไม่ได้อ่านต้นฉบับชมว่า "ยอดเยี่ยม")
นักแปลบางคน ต้นฉบับเขียนไว้สองบรรทัด เวลาแปลกลับแปลออกมายาวหกบรรทัด
คุณสุวิทย์ ขาวปลอดเห็นว่า เวลาแปล ผู้แปลควรจะสะท้อนสำนวนภาษาของผู้แต่งออกมาให้มากที่สุด เพราะผู้แต่งแต่ละคนต่างก็มี style ที่ต่างกันออกไป
จากคุณ |
:
the scholar
|
เขียนเมื่อ |
:
10 เม.ย. 53 11:52:01
|
|
|
|
 |