|
ความคิดเห็นที่ 3 |
after all ถ้าแปลตรงตัวคือ หลังจากประมวลเหตุการณ์ทุกอย่างแล้ว หรือจบแล้ว พูดง่ายๆก็คือ สรุปแล้ว น่ะแหละ จะใช้ถ้อยคำภาษาไทยอย่างไรก็คงอยู่กับบริบท คงล๊อกเป้าเอาคำตรงๆตายตัวไม่ได้ เอาเป็นว่าคงไม่ต้องกังวลมาก ขอให้เลือกคำพูดอย่างที่คนไทยเราพูดกันในสถานการณ์อย่างนั้นๆให้เป็นธรรมชาติ บางทีโยนวลีนี้ทิ้งไปก็ยังได้โดยไม่เสียความหมายเลย
ถ้าเป็นผมจะแปลอย่างนี้
I'm sorry. I thought I could come and see you this evening, but I'm not free after all. ขอโทษที ตอนแรกนึกว่าจะมาหาคุณได้ตอนเย็นแต่สรุปแล้วมันดันไม่ว่าง
I expected to fail the exam, but I passed after all. ผมนึกว่าจะตกแต่เอาเข้าจริงๆมันกลับสอบได้แฮะ
It's not surprising you're hungry. After all, you didn't have breakfast. มันก็ไม่แปลกหรอกที่เธอหิว นึกดูสิว่าเธอยังไม่ได้กินข้าวเช้า
I think we should go and see Granny. After all, she lives only ten miles away, and we haven't seen her in ages. ฉันว่าเราน่าจะไปเยี่ยมคุณยายหน่อยนะ คุณยายอยู่ห่างไปจากนี่แค่สิบไมล์แล้วเราก็ไม่ได้ไปหามานานแล้ว
จากคุณ |
:
แอ๊ด ปากเกร็ด
|
เขียนเมื่อ |
:
23 เม.ย. 53 11:17:36
|
|
|
|
|