 |
ความคิดเห็นที่ 2 |
เราขอยืนยันตามที่คุณ Flowery พูด ว่า ศูนย์การแปลจุฬาฯ เป็นสถานที่ซึ่งให้บริการแปลที่มาตรฐานสูงที่สุดในประเทศไทยจริงๆ แต่ราคาก็สูงที่สุดด้วย ที่รู้ก็เพราะเคยเห็นผลงานของเขามามาก เพื่อนเราเขียนหนังสือภาษาไทยจะเอาไปขายต่างแดน ไปให้ศูนย์การแปลจุฬาแปลออกมาดีเยี่ยมจริงๆ และแฟนเราซึ่งเรียนจบปริญญาโทการแปลรุ่นแรกที่จุฬาเล่าให้ฟังด้วยเรื่องว่าใครทำงานแปลที่ศูนย์การแปลจุฬา เราเลยรู้ข้อมูลมากพอสมควร นั่นก็คือ กรณีแปลไทยเป็นอังกฤษ ศูนย์การแปลจุฬาจะให้อาจารย์ฝรั่งที่อ่านภาษาไทยรู้เรื่องดี แปล มันก็เลยออกมาดีเยี่ยมเหมือนกับหนังสือภาษาอังกฤษที่ตีพิมพ์ในต่างประเทศเลยหละ แต่เราว่าค่าแปลของเขาน่าจะอยู่ที่ประมาณ คำละ 5 บาท (ประมาณหน้าละ 2,000 บาท) อีกแห่งหนึ่งที่คุณภาพสูงสุดก็คือ หนังสือพิมพ์ Bangkok Post ซึ่งค่าแปลคงสูสีกับศูนย์การแปลจุฬา
ส่วนนักแปลที่คิดราคาต่ำกว่านั้นในท้องตลาด ก็ตามลำดับดังต่อไปนี้ คือ
1. หน้ามหาลัยรามฯ (หมายถึงพวกร้านถ่ายเอกสารหรือพวกโรงเรียนติวเล็กๆที่ไม่มีชื่อเสียง) คำละ 0.125 บาท หรือหน้าละ 50 บาท ...รู้สึกว่าที่หน้า ABAC ก็มีโฆษณารับแปลให้นักศึกษากันตามร้านอาหารหรือร้านค้าหน้า ABAC แต่ที่หน้า ABAC ค่าแปลคงแพงกว่านี้
2. ถัดมาก็คือพวกโฆษณาใน pantipmarket คำละ 0.25 - 0.50 บาท หรือหน้าละ 100 200 บาท
สองประเภทนี้ เป็นพวกมือสมัครเล่น ถ้าแปลอังกฤษเป็นไทย มักจะตีความภาษาอังกฤษผิด และแปลผิดมามากมาย ถ้าแปลไทยเป็นอังกฤษ นับว่าสิ้นหวังไปเลย เพราะจะเขียนคำแปลภาษาอังกฤษมี syntactic errors in the writing of second language learners (เขียนผิดไวยกรณ์ (ผิดธรรมชาติ) แบบภาษาของคนที่เรียนภาษาอังกฤษเป็นภาษาที่สอง (ยังไม่แตกฉาน)) บางทีมันผิดมากจนอ่านไม่รู้เรื่อง
3. ถัดมาอีกก็คือบริการแปลตามร้านแปลแถวๆเพลินจิต วิทยุ สุขุมวิท (ตอนนี้ตึกโดนทุบย้ายไปรวมตัวกันอยู่ที่มหาทุนพลาซ่าเป็นส่วนใหญ่) งานแปลแบบนี้ เรียกว่า งานแปลก๋วยเตี๋ยวเรือ คือแปลด่วนๆเอาปริมาณ ราคาหน้าร้าน อยู่ที่ประมาณ คำละ 1 บาท หรือหน้าละ 400 บาท หรือบางทีถ้ามีการตัดราคาแย่งลูกค้ากัน ลูกค้าก็จะได้ค่าแปลถูกกว่านั้นอีก แต่ยิ่งถูกมากคุณภาพก็จะยิ่งแย่ลง เพราะอะไร? เพราะนักแปลได้ค่าแปลแค่ 50% เอง เนื่องจากโดนร้านแปลกินหัวคิวไป 50% ดังนั้นลูกค้าจ่ายเงินคำละ 1 บาท หรือหน้าละ 400 บาท แต่ลูกค้าก็จะได้งานคุณภาพ แค่ คำละ 0.50 บาท หรือ หน้าละ 200 บาท ไป แต่มันก็ยังคุณภาพดีกว่าประเภท 1-2 มากมาย แต่ถ้าเป็นแปลไทยเป็นอังกฤษ รับรองได้ว่า ถ้าเจ้าของภาษามาอ่านจับผิด จะต้องหา syntactic errors in the writing of second language learners ได้มากพอสมควร แต่บริษัทห้างร้านมากมายก็ใช้บริการแปลก๋วยเตี๋ยวเรือ เพราะแปลไวดี และแปลอ่านพอรู้เรื่อง และราคาพอสู้ไหว อีกทั้งร้านแปลก๋วยเตี๋ยวเรือ เป็นนิติบุคคล มันก็เลยดูเป็นทางการหน่อย
4. ที่คุณภาพดีหน่อยก็คือนักแปลอิสระที่มีลูกค้าประจำ พวกนี้ไม่ค่อยโฆษณาแต่เป็นที่รู้จักบอกต่อๆกันระหว่างคนในวงการ นักแปลพวกนี้จะได้ราคาดีหน่อยแต่ไม่สูงเท่าศูนย์การแปลจุฬาหรือหนังสือพิมพ์ Bangkok Post คือจะอยู่ที่ประมาณ คำละ 1 บาท (หน้าละ 400 บาท) ไปจนถึงคำละ 4 บาท (หน้าละ 1,600 บาท) โดยราคาจะคิดตามความยากง่ายของเอกสาร แต่ข้อสำคัญต้องระวังหน่อย เพราะนักแปลประเภท 4. บางคนลักไก่ (บอกราคาสูงเกินไปก็มี)
กรณีลักไก่ จะเล่าให้ฟัง เมื่อปีกว่าๆมาแล้วเคยมีสมาชิกท่านหนึ่งคุยฟุ้งว่า เขาเรียนการแปล ทั้งตัวเขาและอาจารย์ และได้ค่าแปลสูงมากๆ บรรทัดละ 3,000 บาท (คงพิมพ์ผิด น่าจะเป็นหน้าละ 3,000 บาท) เล่นเอาบรรดาเซียนๆการแปลที่หลงๆเข้าไปในกระทู้นั้น ทำคอย่นๆ แล้วเผ่นหนี (จริงแล้วเบือนหน้าหนี) ออกมาแทบไม่ทัน แล้วอีก 3-4 วัีนต่อมา นักแปลจอมโวไปแสดงฝีมือแปลไทยเป็นอังกฤษ แค่ 3-4 บรรทัด พวกเซียนๆก็เลยหลังไมค์ไปหากันและกระซิบบอกกัน บอกว่า "ไปดูฝีมือนักแปลจอมโวดิ มันแปลไทยเป็นอังกฤษมา 3-4 บรรทัด ภาษาอังกฤษมันผิดธรรมชาติ จนเพี้ยนไปหมดทุกบรรทัด...555+++...) เลยพวกเซียนๆครื้นเครงกันดีหลังไมค์หลายคนงานนั้น
5. บริษัทแปล online ตอนนี้มีมากมาย ธุรกิจแนวนี้กำลังมาแรง และคิดค่าแปลแพงสูสีนักแปลอิสระประเภทที่ 4. หรืออาจแพงกว่านั้นด้วย ส่วนคุณภาพ มีคละกัน คือคุณภาพสูงมากๆ ก็มี หรือลักไก่ก็มี แต่ข้อได้เปรียบของบริษัทแปล online ก็คือ เขาตัดค่าเช่าร้านกับเงินเดือนเสมียนไปได้เดือนหนึ่งตั้งหลายแสนบาท ดังนั้น เมื่อจ้างนักแปล เขาจะไม่กินหัวคิวนักแปลมากจนเกินไป นักแปลก็ตั้งใจแปลให้ดีๆเพราะได้ค่าแปลสูง ไม่เหมือนนักแปลก๋วยเตี๋ยวเรือ ที่แปลให้ร้านแปลก๋วยเตี๋ยวเรือ (งานด่วนๆลวกๆ) แถวๆเพลินจิต วิทยุ สุขุมวิท (ที่ตอนนี้ไปรวมกระจุกกันอยู่ที่มหาทุนพลาซ่า) ตามที่จัดให้เป็นประเภทที่ 3. ข้างบนนี้ นักแปลก๋วยเตี๋ยวเรือต้องแปลไวมากๆแบบเอา teen เีขี่ยเพื่อความอยู่รอด ส่วนใหญ่เวลาแปลๆ พิมพ์ๆไวๆ แล้วส่งเลย ไม่มีการ edit (ตรวจแก้) เพื่อปรับปรุงสำนวนการแปล ศัพท์ตัวไหนไม่รู้ก็ดำน้ำ...จึงมีฉายาว่า "งานแปลก๋วยเตี๋ยวเรือ"
สรุปแล้ว ถ้าใครคิดจะไม่เอา sureๆ แต่แพงๆเหมือนที่ศูนย์การแปลจุฬาฯ หรือ Bangkok Post ก็ต้องสุ่มเอาแบบ ใครตาดีก็ได้ ตาร้ายก็เสีย นั่นแหละ...
แก้ไขเมื่อ 28 เม.ย. 53 01:48:17
แก้ไขเมื่อ 27 เม.ย. 53 23:04:28
จากคุณ |
:
fortuneteller
|
เขียนเมื่อ |
:
27 เม.ย. 53 22:57:53
|
|
|
|
 |