ความคิดเห็นที่ 1 |
คนจะแปลได้มีเงื่อนไขดังนี้
1.มีความรู้ความชำนาญภาษาต้นทางในระดับดีมาก อ่านรู้เรื่องโดยปรุโปร่ง ไม่มั่ว 2.มีความรู้ความชำนาญภาษาปลายทางในระดับดีมาก ถ่ายทอดความเข้าใจต้นฉบับได้ไม่ผิด ไม่ขาด ไม่เกิน สละสลวย กระชับในที่ซึ่งควรกระชับ วิจิตในที่ซึ่งควรวิจิต 3.มีความรู้รอบตัวหรือตำราอ้างอิงหรือมีทักษะในการค้นหาข้อมูลบนเน็ตมากพอที่จะช่วยค้นคว้าสร้างความกระจ่างในการตีความต้นฉบับ
ทั้งสามประการเป็นเงื่อนไขสำคัญที่จะขาดเสียมิได้ รู้ไทยดีแต่อังกฤษไม่เอาอ่าวก็ไม่รอด รู้อังกฤษดีแต่เขียนภาษาไทยไม่เป็นสัปปะรดก็ไม่รอด รู้ภาษาดีแต่เจอวลีหรือสำนวนยากๆเข้าแล้วตีความไม่ออกต้องดำน้ำก็ไม่รอด
ปกตินักแปลนั้นจะมาจากภูมิหลังต่างๆกัน วิชาชีพเดิมและความถนัดไม่เหมือนกัน แล้วก็จะเจียมตัวไม่แปลในด้านที่ตนไม่ถนัดเพราะมีสิทธิ์ดำน้ำไม่โผล่ อย่างผมจะไม่แปลเอกสารกฎหมายเพราะเป็นอะไรที่ไม่มีความชำนาญเลย จำไว้ว่าไม่มีใครเก่งทุกเรื่องและนี่คือเหตุที่ทำให้มีห้องนี้ในพันทิปเอาไว้เป็นที่ปรึกษาหารือกัน
คุณอยากแปลไทยเป็นอังกฤษ ก็ต้องมีคุณสมบัติดังกล่าว คือต้องอ่านภาษาไทยได้แตกฉาน แล้วก็เขียนภาษาอังกฤษได้ดี ถ่ายทอดความคิดของต้นฉบับไปให้ฝรั่งอ่านได้โดยไม่ผิด ไม่ขาด ไม่เกิน
แล้วก็ลงมือแปล นั่งเฉยๆไม่เก่ง แปลแล้วเอามาแปะในนี้แหละหรือในห้องภาษาอังกฤษให้เซียนๆช่วยวิจารณ์แก้ไข
อ้อ แล้วคุณจะเอาอะไรกันแน่ครับ อยากได้ครูใจดีช่วยแปลภาษาให้? หรืออยากเรียนรู้? คือว่ามันต่างกัน ปกติถ้าผมแปลผมได้สตางค์ ถ้าผมช่วยคนที่ต้องการความช่วยเหลือผมไม่เอาสตางค์เพราะถือว่าร่วมด้วยช่วยกัน ด้วยเหตุนี้สำหรับผม การมาแปะให้ผมช่วยแปลจะต้องมีผลงานแปลของคนขอประกอบมาด้วยเสมอให้ผมแน่ใจว่าเขาได้พยายามแล้ว ผมไม่ช่วยคนที่ไม่ช่วยตัวเองและเอาเปรียบสังคมด้วยการมากินแรงคนอื่น ขออภัยที่พูดตรงๆ
จากคุณ |
:
แอ๊ด ปากเกร็ด
|
เขียนเมื่อ |
:
วันแรงงาน 53 07:56:41
|
|
|
|