ความคิดเห็นที่ 3 |
เราไม่เคยเรียนปริญญาโทการแปลหรอก คุณสมบัติเราไม่พอที่จะเรียนอะไรสูงๆแบบนั้นได้ เราก็เลยเรียนแบบลูกทุ่งโดยการไปสมัครเป็นนักแปลฝึีกหัดในบริษัทแปล แล้วก็มีนักแปลรุ่นพี่ๆในที่ทำงานสอนให้ทำงานแปลแบบลงมือแปลจริงๆไม่มีทฤษฎีการแปลเลย จนในที่สุดพอเราอินทรีย์แก่กล้าก็ออกมาทำงาน freelance แปลเอกสารให้หน่วยงาน บริษัท ห้างร้าน แล้วก็แปลหนังสือและเป็นบรรณาธิการต้นฉบับหนังสือแปลให้สำนักพิมพ์มาหลายแห่ง
ทักษะการแปลที่เราได้มา เป็น hands-on experience โดยทั้งหมด เวลาประกอบอาชีพแปล เราผลิตผลงานแปลที่ไม่แพ้นักแปลซึ่งจบปริญญาโทการแปลมา แต่บางทีเราหางานไม่ได้ก็มีเพราะหน่วยงานไทยอยากได้คนจบวุฒิสูงๆ วิธีแก้เกม ก็คือ เราหาแฟนเรียนจบปริญญาโทการแปลมา แล้วก็เก่งจริงๆด้วย ซึ่งมีเพื่อนฝูงในเครือข่ายคนเรียนจบมาทางด้านภาษา ให้เธอช่วยไปรับงานแปลดีๆราคาแพงๆมา แล้วก็มาแบ่งให้เราทำ เราก็เลยพออยู่รอดได้
The end justifies the means.
แก้ไขเมื่อ 13 พ.ค. 53 11:29:51
จากคุณ |
:
fortuneteller
|
เขียนเมื่อ |
:
13 พ.ค. 53 11:27:39
|
|
|
|