 |
ความคิดเห็นที่ 4 |
ประโยคที่หลักแหลมมากๆ เราไม่ได้อ่านเจอ แต่ได้ยินวิทยุภาษาอังกฤษในเมืองไทยโฆษณารณรงค์ให้คนใช้ถุงยาง
มีเสียงดนตรี เสียงหญิงชายคู่หนึ่งกำลังจู๋จี๋กัน
ผู้หญิงพูดว่า
You've been around with so many women in town, haven't you?
ผู้ชายก็ทำไม่รู้ไม่ชี้แต่เล้าโลมผู้หญิงต่อไป
ผู้หญิงก็พูดต่อไปว่า Make sure you put on the condom.
ผู้ชายก็บอก OK, OK. แล้วทำอะไรยุกยิกต่อไป
ผู้หญิงก็บอกว่า Hey, is it on?
ผู้ชายก็ทำเป็นไม่ได้ยิน แล้วเดินหน้าต่อไป
ผู้หญิงก็เลยพูดขึ้นมาว่า Look, if it's not on, it's not on.
ไอ้ประโยคสุดท้ายนิสิเก่งมากๆเลยหละ
Look, if it's not on, it's not on.
it ตัวแรกแปลว่า condom แต่ it ตัวหลังแปลโดดๆคำเดียวไม่ได้ ต้องแปลทั้งหมดเป็นวลี
คือ it's not on แปลว่า it's not a deal คือ "ไม่โอเคด้วย"
จากคุณ |
:
fortuneteller
|
เขียนเมื่อ |
:
12 พ.ค. 53 16:22:22
|
|
|
|
 |