|
ความคิดเห็นที่ 5 |
^ ^ นักแปลที่ไม่ได้จบนิติศาสตร์มา แต่ bilingual จริงๆระดับเขียนภาษากฎหมายเป็นภาษาอังกฤษได้เท่าเจ้าของภาษาที่เป็นนักกฎหมาย มีรายได้จากการแปลเอกสารกฎหมาย ในแต่ละเดือนเป็นเงินเกินกว่า 150,000 บาท ก็มี
"ที่เป็นเช่นนี้ก็็เพราะว่าคนจบนิติจากไทยแล้วไปต่อปริญญาโทถึงเอกในต่างประเทศน้อยคนนักที่จะเรียนภาษาอังกฤษ (หรือภาษาฝรั่งเศส) จนเขียนได้เก่งขนาดนั้น"
เราเคยไปสัมภาษณ์เพื่อไปเป็นล่ามในศาลให้ international law firm แห่งหนึ่ง คนสัมภาษณ์เราเป็นคนไทยอายุแค่ 30 ต้นๆ แต่พูดและเขียนอังกฤษเหมือนเ้จ้าของภาษาและมีปริญญาโทนิติจาก Harvard University คนที่เรียนปริญญาตรีนิติในไทย แล้วไปต่อปริญญาโทกับปริญญาเอกในต่างแดน จบมา กว่าจะเป็น bilingual ได้ขนาดคนที่สัมภาษณ์เรานั้น ก็ต้องมีประสบการณ์การทำงานจนอายุเกือบๆจะ 50 ปีเข้าไปแล้ว นักกฎหมายคนเก่งที่จบ Harvard University คนนั้น เธอไปอยู่อเมริกาตั้งแต่อายุ 10 ขวบต้นๆ...!!! คนไทยทั่วๆไปจบปริญญานิติ แล้วไปต่อปริญญาโทถึงเอกต่างแดน ไม่ว่าจะเป็นอเมริกาหรืออังกฤษหรือฝรั่งเศส ก็ไม่มีทางเขียนภาษาที่ 2 ได้เก่งขนาดสาวสวยที่จบจาก Harvard University ที่เราเจอ
ดังนั้น ความหวังที่คนจบปริญญาตรีนิติจากไทย แล้วไปเรียนปริญญาโทกับเอก ในต่างแดนแล้วเป็นนักกฎหมายในต่างแดน มันเป็นความฝันอันริบหรี่ เพราะถ้าพูดและเขียนภาษาของเขาด้อยกว่าคนของเขา ไปว่าความศาลไหนก็แพ้ตั้งแต่อยู่ในมุ้งแล้วหละ...
และเนื่องจากภาษากฎหมายในภาษาอังกฤษ (คาดว่าฝรั่งเศสก็คงเช่นกัน) มีโครงสร้างที่ซับซ้อนมากๆ และในทุกๆ law firm คงไม่มีคนเก่งขนาดสาวสวยคนนั้นที่จบจาก Harvard ทุกแห่ง ดังนั้น
นักแปลหรื่อล่ามที่ bilingual มากๆ และชำนาญภาษากฎหมายมากๆ ถึงไม่จบนิติ ก็ยังทำเงินได้จากการแปลหรือเป็นล่ามภาษากฎหมายได้เงินมหาศาลอยู่ดี เพราะไม่มีข้อด้อยเนื่องจากตอนแปลจะมีนักกฎหมายคอบอธิบายข้อกฎหมายให้กระจ่าง และสมัยนี้ google ช่วยได้ ในขณะที่คนจบนิติแต่ไม่เก่งภาษามากนัก ถ้าไปลุยเดี่ยวงานแปลกฎหมายหรืองานล่ามในศาลมีแต่จะตายแบบเขียด
ถ้าไม่เชื่อ เราจะท้าสาธิตให้ดู โดยการให้คนจบนิติปริญญาโทกฎหมายจากอังกฤษหรืออเมริกาที่ ไม่ได้ไปอยู่ต่างแดนตั้งแต่อายุัน้อยๆ ลองแปลศัพท์กฎหมายดู โอกาสที่จะแปลได้ถูกต้อง มันแทบจะไม่มีเลย (เรารู้วิธีหาเอกสารกฎหมายซึ่งคนพวกนี้ไม่มีทางแปลได้มาให้พวกเขาทดลองแปลเพื่อพิสูจน์)เพราะการที่จะตีความภาษากฎหมายได้นั้น หลายคนเข้าใจผิดคิดว่า
"จะต้องรู้ศัพท์กฎหมาย"
แต่จริงๆแล้วรู้แค่นั้นไม่พอ
"จะต้องรู้ sentence structure types ที่ประหลาดๆมากๆ แบบโบราณมากๆ ที่มนุษย์ทั่วๆไปเขาไม่ค่อยจะเขียนกัน...ซึ่งงานนี้คนเก่งภาษากินขาด..."
...การรู้แค่ศัพท์กฎหมาย แต่ไม่มีทักษะการเขียนภาษาอังกฤษใกล้เคียงเจ้าของภาษา บ่อยครั้งที่ทำให้
"แยกส่วนประโยคภาษากฎหมายที่ซ้บซ้อนไม่ได้ ถ้าทำงานแปล จะแปลผิดเละ..." และเนื่องจากคนจบปริญญาตรีในไทย ไปต่อปริญญาโทกับเอกในต่างแดน แล้ว bilingual ขนาดนั้น มันมีน้อยนัก เว้นเสียแต่ว่าจะเป็นอัฉริยะทางด้านภาษา
ดังนั้น นักแปลที่ bilingual แต่ไม่จบนิติก็ยังทำเงินได้มากอยู่ดี เพราะก็ยังเป็นที่ต้องการของตลาดอยู่มาก
และอีกอย่างหนึ่งเวลาเราไปรับงานแปลกฎหมายจาก international law firm เราถามคนเก่งๆที่นั่นว่า "ทำไมไม่แปลเอง" เขาตอบว่า "ไม่มีเวลา" จริงๆแล้วคนแปลภาษากฎหมายได้ (ซึ่งมีน้อย) มันไม่มีเวลาจริงๆ แ่ต่คนมีเวลา (แต่แปลภาษากฎหมายไม่ได้) มันมีเยอะจริงๆ
ดังนั้นนักแปลกฎหมายจึ่งไม่ด้อยนักหรอก ถ้า bilingual จริงๆ
เมื่อไม่กี่เดือนมาแล้วก็มีคนจบนิติมา แล้วกำลังเรียนปริญญาโทการแปลอยู่ ก็ยังต้องอาศัยเราแปลภาษาไทยเป็นอังกฤษที่เป็นภาษากฎหมายให้เขา เนื่องจากว่าเราไปอยู่ต่างแดนตั้งแต่อายุยังน้อย มันทำให้เราเขียนภาษาอังกฤษได้เร็วกว่า และเป็นธรรมชาติมากกว่าเขาเขียน ถึงแม้ว่าเขาจะเรียนจบนิติและจบปริญญาโทการแปลมาแล้วก็ตาม
จากนั้นก็มีนักศึกษาปริญญาเอกด้านกฎหมายในมหาลัยในประเทศอังกฤษ มาจ้างเราเขียน dissertation เป็นภาษาอังกฤษเนื่องจากว่าถ้าเธอเขียนเอง มันผิดธรรมชาติเยอะ เพราะเธอไปเรียนปริญญาเอกนิติในต่างแดนตอนโตแล้ว ถ้าเธอจะเรียนเขียนภาษาอังกฤษในระดับนั้นให้ผ่าน มันใช้เวลานานเกินควร
สรุป 1. นักกฎหมาย bilingual มากจริงๆ ไปได้สวย แต่หาทำยาได้ยากมากๆ 2. นักกฎหมาย รู้ภาษาที่ 2 พออ่านรู้เรื่อง แต่เขียนภาษาที่ 2 ยังห่างไกลความจริงมากๆ มีเยอะ คนพวกนี้ไม่มีทางทำงานเป็นทนายความในต่างแดนได้ แต่กลับมาเป็นผู้พิพากษาในไทยได้ หรือเป็นอาจารย์สอนกฎหมายในมหาลัยในไทยได้ (เึคยเห็นนักศึกษาเอาภาษาอังกฤษที่เป็นภาษากฎหมายที่อาจารย์เขียนเอง (ไม่ได้ลอกตำรา) มาแปะให้สมาชิก pantip ตอบ แล้วเห็นว่าอาจารย์เขียนภาษาอังกฤษผิดธรรมชาติมากๆเลย ก็มี 3. เมื่อเป็นเช่นนี้ นักแปลที่ bilingual จริงๆ แต่ไม่จบนิติ ก็ัยังหางานแปลกฎหมายราคาดีๆทำได้อยู่ดี
แก้ไขเมื่อ 13 พ.ค. 53 23:19:30
แก้ไขเมื่อ 13 พ.ค. 53 23:07:32
แก้ไขเมื่อ 13 พ.ค. 53 23:01:46
จากคุณ |
:
fortuneteller
|
เขียนเมื่อ |
:
13 พ.ค. 53 22:54:10
|
|
|
|
|