Pantip-Cafe | Pantip-TechExchange | PantipMarket.com | Chat | PanTown.com | BlogGang.com  


 
ปวดหัวแบบ eye-popping แปลเป็นไทยอย่างไรดีครับ ???  

จากงานวิจัยเรื่องผลของยาโบท็อกซ์ในแง่การช่วยลดอาการปวดหัวแบบไมเกรน

However, the two groups offered different accounts of their pain.
Among non-responders, 92% described a buildup of pressure inside their head (exploding headache).
Among responders, 74% perceived their head to be crushed, clamped or stubbed by external forces (imploding headache),
and 13% attested to an eye-popping pain (ocular headache).

ขอความช่วยเหลือจากผู้เชี่ยวชาญภาษาอังกกฤษหน่อยครับ  
เป็นงานวิจัยเรื่องการนำสาร Botox มารักษาอาการปวดศีรษะแบบ migraine

ผมแปลเองว่า
ในกลุ่มที่ใช้แล้วไม่ได้ผล ร้อยละ 92 จะเป็นพวกที่ปวดศีรษะแบบมีความดันในศีรษะเหมือนหัวจะระเบิด (exploding headache)
ส่วนพวกที่ใช้ยานี้ (คือ Botox) ได้ผลจะเป็นพวกที่ปวดหัวเหมือนถูกบีบด้วยคีม (imploding migraine)
อีกร้อยละ 13 attested to an eye-popping pain (ocular headache).

ตรงนี้แปลไม่ออกทั้ง attested to และ eye popping ครับ

คือบทความนี้เขาวิจัยว่าโบท็อกซ์ในแง่เสริมความงามอาจช่วยลดไมเกรนบางชนิดได้น่ะครับ

ขอบคุณมากครับ

จากคุณ : kugar
เขียนเมื่อ : 27 พ.ค. 53 08:43:42




ข้อความหรือรูปภาพที่ปรากฏในกระทู้ที่ท่านเห็นอยู่นี้ เกิดจากการตั้งกระทู้และถูกส่งขึ้นกระดานข่าวโดยอัตโนมัติจากบุคคลทั่วไป ซึ่ง PANTIP.COM มิได้มีส่วนร่วมรู้เห็น ตรวจสอบ หรือพิสูจน์ข้อเท็จจริงใดๆ ทั้งสิ้น หากท่านพบเห็นข้อความ หรือรูปภาพในกระทู้ที่ไม่เหมาะสม กรุณาแจ้งทีมงานทราบ เพื่อดำเนินการต่อไป



Pantip-Cafe | Pantip-TechExchange | PantipMarket.com | Chat | PanTown.com | BlogGang.com