 |
ปวดหัวแบบ eye-popping แปลเป็นไทยอย่างไรดีครับ ???
|
|
จากงานวิจัยเรื่องผลของยาโบท็อกซ์ในแง่การช่วยลดอาการปวดหัวแบบไมเกรน
However, the two groups offered different accounts of their pain. Among non-responders, 92% described a buildup of pressure inside their head (exploding headache). Among responders, 74% perceived their head to be crushed, clamped or stubbed by external forces (imploding headache), and 13% attested to an eye-popping pain (ocular headache).
ขอความช่วยเหลือจากผู้เชี่ยวชาญภาษาอังกกฤษหน่อยครับ เป็นงานวิจัยเรื่องการนำสาร Botox มารักษาอาการปวดศีรษะแบบ migraine
ผมแปลเองว่า ในกลุ่มที่ใช้แล้วไม่ได้ผล ร้อยละ 92 จะเป็นพวกที่ปวดศีรษะแบบมีความดันในศีรษะเหมือนหัวจะระเบิด (exploding headache) ส่วนพวกที่ใช้ยานี้ (คือ Botox) ได้ผลจะเป็นพวกที่ปวดหัวเหมือนถูกบีบด้วยคีม (imploding migraine) อีกร้อยละ 13 attested to an eye-popping pain (ocular headache).
ตรงนี้แปลไม่ออกทั้ง attested to และ eye popping ครับ
คือบทความนี้เขาวิจัยว่าโบท็อกซ์ในแง่เสริมความงามอาจช่วยลดไมเกรนบางชนิดได้น่ะครับ
ขอบคุณมากครับ
จากคุณ |
:
kugar
|
เขียนเมื่อ |
:
27 พ.ค. 53 08:43:42
|
|
|
|  |