 |
ความคิดเห็นที่ 3 |
|
เคยอ่านพบสำนวน “One-two punch” => กระหน่ำซ้ำสอง / เคราะห์ซ้ำกรรมซัด / ซวยซ้ำสอง ในหนังสือชื่อ "ชำแหละ Slang สำนวนอังกฤษ" โดย อัลเบอท ปอทเจส นักแปล รายการ TV อิสระ (หน้าที่ 53) พร้อมกับยกตัวอย่างประโยคให้ด้วย จึงขอคัดลอกมาฝาก ดังนี้ ..... Ex: An earthquake and tidal wave struck the city. It was :-)-two punch. [แผ่นดินไหวและคลื่นยักษ์ถล่มเมือง มันเป็นภัยซ้ำสอง]
ขออัดแน่นปิดท้ายด้วยสุภาษิต/คำคม......
- Blessing never comes in pair, misfortune never comes alone. (เคราะห์ดีไม่เคยมาเป็นคู่ และเคราะห์ร้ายก็ไม่เคยมาเดี่ยว)
- It never rains but it pours. (ผีซ้ำด้ำพลอย, พระศุกร์เข้า พระเสาร์แทรก... พระอาทิตย์กระแทก ?!! (ประโยคนี้เติมเองนะ อย่าได้งงเชียวล่ะ !)
- One misfortune follows close on another. - Sorrows do not come singly, but in battalions. (โชคร้ายมักจะเกิดขึ้นติดๆกันหลายครั้งหลายหน)
- Misfortunes come quick and fast. - Misfortunes come on wings and depart on foot. (เคราะห์ร้ายมาด้วยปีก และจากไปด้วยฝีเท้า (อุปมาว่า เคราะห์ร้ายนั้นมาเร็ว และจากไปช้า)
จากคุณ |
:
ร่วมด้วยช่วยกัน
|
เขียนเมื่อ |
:
7 มิ.ย. 53 10:19:55
A:58.8.50.242 X: TicketID:255444
|
|
|
|
 |