 |
ความคิดเห็นที่ 7 |
|
ด้วยความที่ต้องการตอบคำถามให้ตรงประเด็นตามที่เจ้าของกระทู้ขอมา จึงได้พยายามหาสำนวนภาษาจีนที่มีความหมายตรงกับคำแปลภาษาอังกฤษ ผิดพลาดประการใด ขอเจ้าของกระทู้ช่วยเฉลยสำนวนจีนด้วย เพื่อเป็นการแลกเปลี่ยน/แบ่งปันความรู้ซึ่งกันและกัน เพราะไม่แน่ใจว่าสำนวนจีนในข้อที่ 2 จะถูกต้อง ขอขอบคุณล่วงหน้ามา ณ. ที่นี้....
1. by hook or by crook => by fair means or foulใ (ไม่ได้ด้วยเล่ห์ก็ต้องเอาด้วยกล ไม่ได้ด้วยมนต์ก็ต้องเอาด้วยคาถา เรียกว่า จะเอาให้ได้ไม่ว่าจะใช้วิธีการที่สกปรกเพียงใด : 不择手段) Ex: He’ll get the money somehow, by hook or by crook. [เขาจะเอาเงินให้ได้ ไม่ว่าด้วยวิธีการใด] Ex: I will win over her by fair means or foul. [ฉันจะเอาชนะใจหล่อนให้ได้ ไม่ว่าด้วยเล่ห์หรือด้วยกล]
2. due to a wrong approach, success is impossible. (การใช้ผิดแนวทาง/การขอความช่วยเหลือหรือการเข้าหาผิดคน งานการย่อมไม่สัมฤทธิ์ผล : 摸错庙门敬错神)
3. ride the wind and waves have great ambitions. (ฝ่าคลื่นหาญลม/ฝ่าลมโต้คลื่น ฟันฝ่าอุปสรรค เพื่อบรรลุจุดหมายปลายทางที่มุ่งหวังไว้ ∶乘风破浪) 4. produce instant results. (เห็นผลทันตา, เห็นผลทันทีทันใด ∶立竿见影)
จากคุณ |
:
ร่วมด้วยช่วยกัน
|
เขียนเมื่อ |
:
10 มิ.ย. 53 10:14:00
A:58.8.50.172 X: TicketID:255444
|
|
|
|
 |