|  | 
				
					|  ความคิดเห็นที่  5 |   |  
ได้รวบรวมกลุ่มสำนวนจีนที่มีความหมายเดียวกับ "คนที่ไม่ทำงานไม่ทำการ เอาแต่สุขสำราญไปวันๆ" 
 1. 不务正业 = 指丢下本职工作不做,去搞其他的事情。(ไม่ทำงานทำการที่ถูกต้องเป็นเรื่องเป็นราว ไม่ทำสิ่งที่ควรทำ แต่ไปทำสิ่งที่ไม่ควรทำ)
 [例] 他游手好闲, 不务正业, 最终走上了犯罪道路。
 
 2. 饱食终日 = 指吃饱饭整天什么正经事也不干。(กินอิ่มแล้วนอนตีพุง ไม่ทำอะไร)
 [例] 这个寄生虫饱食终日, 无所事事。
 
 3. 好逸恶劳、厌劳喜逸 = 贪图安逸, 厌恶劳动。(ชอบแต่สุขสบาย เกลียดการใช้แรงงาน ใช้กับคนที่เกียจคร้าน เอาแต่เสพสุข)
 [例] 你这种好逸恶劳的作风, 根本无法融入快节奏的社会。
 
 4. 玩物丧志 = 指迷恋于所玩赏的事物而消磨了积极进取的志气。(หลงใหลไปกับการเที่ยวเล่นหรือชื่นชมของที่ชอบ จนสูญเสียอุดมการณ์ความตั้งใจ ไม่คิดจะทำอะไรเพื่อความก้าวหน้า)
 [例] 他成天提笼架鸟, 终其一生一事无成。
 
 5. 游手好闲 = 指闲着手不干事。好闲 = 喜欢安逸。 指人游荡懒散。不愿参加工作或劳动。(ชอบเที่ยวเตร่ ชอบที่ไม่ต้องทำงาน เป็นคนประเภทรักสนุกชอบสบาย)
 [例] 只有游手好闲的闲人, 这才跑到庙前或衙前去看热闹。
 
 6. 坐吃山空 = 只消费不生产, 即使有堆积如山的财物也会耗尽。
 "坐吃山空,立吃地陷" = นั่งกินจนหมดสิ้นทั้งภูเขา ยืนกินจนดินเว้าเป็นแอ่งลึก (บุคคลที่ไม่คิดจะประกอบกิจการใดๆ แม้จะเกิดมารวยทรัพย์ แต่ถ้านั่งกินนอนกิน ก็ต้องสิ้นเนื้อประดาตัว - หมดตัวในที่สุด)
 [例] 仅仅依靠父辈的遗产, 而不从事生产经营, 是会坐吃山空的。
 
 7. 斗鸡走狗 = 指旧时有钱人家子弟游手好闲的无聊游戏。(การเล่น "ไก่ชนและหมาวิ่งแข่ง" เพื่อเป็นการฆ่าเวลาของเหล่าลูกหลานเศรษฐีมีเงินในสมัยก่อน
 [例] 试想过去那些斗鸡走狗的富家子弟, 到了如今这竟争的时代还有活路吗?
 ----------------------------
 
 喝西北风  = 指挨锇, 没有东西吃。多用来强调要备有生活费,或要有工作、有收入。 (หมายความว่าอดยาก ไม่มีอาหารกิน มักจะใช้เน้นย้ำการตระเตรียมค่าครองชีพ หรือการต้องมีงานทำ มีรายได้...)
 
 ตัวอย่าง....
 1. 你把家里的钱全拿走,想让我们喝西北风吗?
 
 2. 你要是不去工作, 全家就得喝西北风了!
 
 3. A: 咱们放假到南方去旅行好吗?
 B: 旅行?我把钱花光了,不吃饭了,喝西北风啊?
 
				 
				
					| จากคุณ | : 
ร่วมด้วยช่วยกัน |  
					| เขียนเมื่อ | : 
23 มิ.ย. 53 18:38:24
A:58.8.49.143 X: TicketID:255444 |  
					|  |  |  |  |