 |
ความคิดเห็นที่ 19 |
^ ^ พอเห็นคุณตีความแล้วเราเลย ก็เลย google ประโยคที่ จขกท พยายามจะแปล แล้วก็พบว่ามันมาจากหนังสือเรื่อง Until You by Judith Mcnaught
ข้อความที่ให้ clues ถ้าเอามาทั้งชุด มันจะเป็นแบบนี้
"Is that what the gossips are saying?" he asked casually, but he lifted his brows slightly, in a gesture that silently, and very effectively, managed to convey his displeasure with Helene for introducing a topic that he clearly felt was none of her concern.
Helene noted the unspoken reprimand and the warning it carried, but she took advantage of what had been a remarkably open and highly pleasurable affair for both of them for several years. "In the past, there have been dozens of rumors that you were on the verge of offering for one aspiring female or another," she pointed out quietly, "and, until now, I have never asked you to verify or deny any of them."
ก็เลยรู้ว่า it หมายถึง the act of lifting of his brows slightly นั่นเอง เราถึงพูดว่า จขกท ไม่ให้ข้อความมาครบ ถ้าใครจะ edit คำแปลไปโดยไม่มี paragraph ก่อนหน้านั้น ก็มีโอกาสสูงที่จะทำให้กลายเป็นแปลผิดไปเลย
แก้ไขเมื่อ 03 ก.ค. 53 10:29:15
จากคุณ |
:
fortuneteller
|
เขียนเมื่อ |
:
2 ก.ค. 53 16:53:03
|
|
|
|
 |