Pantip-Cafe | Pantip-TechExchange | PantipMarket.com | Chat | PanTown.com | BlogGang.com  


 
ทำให้เป็นภาษาไทยมากกว่านี้ T^T  

โดนคอมเม้นต์มาครับว่าแปลได้ไม่เป็นภาษาไทยมากพอ

She noted the unspoken reprimand and the warning it carried, but she took the advantage of what had been a remarkably open--and highly pleasurable--affair for both of them for several years.

เธอรับรู้ได้ถึงการติเตียนที่ไม่ได้เอื้อนเอ่ยและคำเตือนที่มันนำพามาด้วย แต่หญิงสาวก็ยังยึดข้อได้เปรียบของสิ่งซึ่งเป็นความสัมพันธ์อันเปิดเผยอย่างมาก...และให้ความอภิรมย์ยิ่ง...สำหรับคนทั้งสองมาเป็นเวลาหลายปี

ในคอมเม้นต์ส่วนนี้มีอยู่สองข้อคือ

๑) คำเตือนที่มันนำพามาด้วย <---- ทำให้เป็นภาษาไทยมากกว่านี้

๒) แต่หญิงสาวก็ยังยึดข้อได้เปรียบของสิ่งซึ่งเป็นความสัมพันธ์อันเปิดเผยอย่างมาก <----- ไม่เข้าใจ

คือผมอ่านที่ตัวเองแปลไปก็รู้สึกว่ามันแหม่งๆ แหละครับ แต่ด้วยข้อจำกัดที่ถูกระบุมาว่าห้ามแปลขาด ห้ามแปลเกิน ห้ามสลับที่ ห้ามเรียงเรียงใหม่ ให้แปลโดยเคารพต้นฉบับมากที่สุด

ทีนี้ผมก็เกร็งไปเลยน่ะสิครับ ในหัวจะคอยสลับกลับไปกลับมาตลอด ว่าถ้าเราแปลไปอย่างนี้แล้วมันยังจะแปลกลับเป็นภาษาอังกฤษได้เหมือนเดิมอยู่หรือเปล่าน้า ถ้าไม่ตรงก็แปลว่าเราไม่เคารพต้นฉบับแล้วใช่มั้ย แล้วบอกว่าห้ามสลับ พอไม่สลับโครงสร้างประโยคภาษาไทยกับอังกฤษก็ไม่เหมือนกัน พอเราไม่สลับ ก็กลายเป็นไม่เป็นภาษาไทยมากพอ

คืออยากจะบอกว่าแปลได้อึดอัดมากเลยครับ เลยมาขอคำแนะนำจากในนี้ว่าตกลงแล้วการแปลที่ดี ความพอดีมันอยู่ตรงไหนเหรอครับ T^T

ขอบคุณล่วงหน้าสำหรับความคิดเห็นเหมือนเคยนะครับ

จากคุณ : เอก โท ตรี
เขียนเมื่อ : 1 ก.ค. 53 13:20:56




ข้อความหรือรูปภาพที่ปรากฏในกระทู้ที่ท่านเห็นอยู่นี้ เกิดจากการตั้งกระทู้และถูกส่งขึ้นกระดานข่าวโดยอัตโนมัติจากบุคคลทั่วไป ซึ่ง PANTIP.COM มิได้มีส่วนร่วมรู้เห็น ตรวจสอบ หรือพิสูจน์ข้อเท็จจริงใดๆ ทั้งสิ้น หากท่านพบเห็นข้อความ หรือรูปภาพในกระทู้ที่ไม่เหมาะสม กรุณาแจ้งทีมงานทราบ เพื่อดำเนินการต่อไป



Pantip-Cafe | Pantip-TechExchange | PantipMarket.com | Chat | PanTown.com | BlogGang.com