|  | 
				
					|  ความคิดเห็นที่  1 |   |  
หุหุ ไม่มีใครมาตอบกระทู้นี้เลย ผมเองก็มีความรู้น้อยนิด ศัพท์ทางธุรกิจก็ไม่ค่อยรู้(ไม่รู้เลย 55+)
 
 บางอันถ้าจะให้แปลก็แปลได้นะครับ แต่มันจะเป็นการแปลตรง ๆ ซึ่งมันไม่สละสลวย ความรู้สึกมันเหมือนกับมีคำเฉพาะของมันอีกที ที่อ่านแล้วสละสลวยกว่า ใช้กันเยอะกว่าน่ะครับ
 
 ผมลองแปลประโยคนึงดูดีกว่า
 
 เที่ยวบิน CA780 จะออกเดินทางจากกรุงเทพฯ เวลาตีหนึ่ง และจะถึงกรุงปักกิ่งเวลา เช้า7โมง 15นาที
 
 CA780航班 淩晨一點從曼谷起飛, 早上七點十五分到北京。
 
 
 
 เราไม่ได้พบกันเสียนาน สบายดีหรือครับ
 我們好久沒有見,你好嗎?
 
				 
				
					| จากคุณ | : 
Garden Dahlia   |  
					| เขียนเมื่อ | : 
4 ก.ค. 53 19:34:27 |  
					|  |  |  |  |