 |
ความคิดเห็นที่ 1 |
|
หุหุ ไม่มีใครมาตอบกระทู้นี้เลย ผมเองก็มีความรู้น้อยนิด ศัพท์ทางธุรกิจก็ไม่ค่อยรู้(ไม่รู้เลย 55+)
บางอันถ้าจะให้แปลก็แปลได้นะครับ แต่มันจะเป็นการแปลตรง ๆ ซึ่งมันไม่สละสลวย ความรู้สึกมันเหมือนกับมีคำเฉพาะของมันอีกที ที่อ่านแล้วสละสลวยกว่า ใช้กันเยอะกว่าน่ะครับ
ผมลองแปลประโยคนึงดูดีกว่า
เที่ยวบิน CA780 จะออกเดินทางจากกรุงเทพฯ เวลาตีหนึ่ง และจะถึงกรุงปักกิ่งเวลา เช้า7โมง 15นาที
CA780航班 淩晨一點從曼谷起飛, 早上七點十五分到北京。
เราไม่ได้พบกันเสียนาน สบายดีหรือครับ 我們好久沒有見,你好嗎?
จากคุณ |
:
Garden Dahlia
|
เขียนเมื่อ |
:
4 ก.ค. 53 19:34:27
|
|
|
|
 |