|
ความคิดเห็นที่ 29 |
ตอบคุณ เราเอง (Rao-eng) คคห 22
เราหมายถึงกติกาเรื่อง sentence structure ในภาษาไทย มันไม่ยืดหยุ่น และทรงพลังเที่ยบเท่าของภาษาอังกฤษ โดยเฉพาะอย่างยิ่งการวาง modifiers ที่เป็น clauses ไว้ในตำแหน่งต่างๆ
ยกตัวอย่างเ่ช่นข้อความข้างล่างนี้ ภาษาอังกฤษวาง modifiers เป็น clauses ออกแนว interrupting phrases ได้อย่างยืดหยุ่นและทรงพลังมากๆ เพราะมันอยู่ทางซ้าย ตรงกลาง หรือทางขวา ของสิ่งที่มันขยาย ก็ย่อมทำได้ ในขณะที่ในภาษาไทยเราจะต้องวาง modifiers ที่เป็น clauses เหล่านี้ไว้ "ทางขวา" ของสิ่งที่มันขยายอยู่ตลอด เมื่อเป็นเช่นนี้ เวลาแปลข้อความภาษาอังกฤษที่ทรงพลังแบบนี้เป็นภาษาไทย sentence structure ในภาษาไทย จะรับมือกับความซับซ้อนของภาษาอังกฤษไม่ได้ (เพราะแปลๆไปจะสะดุดตออย่างแรง...!!!)จนกระทั่ง นักแปลต้อง contrive เพื่อหาทางสลับลำดับคำในภาษาไทย ซึ่งมักจะลงเอยด้วยการเขียนภาษาไทย แบบ "กระจุยกระจาย" ย้ำประธาน ย้ำกริยา และย้ำส่วนขยาย เพื่อไม่ให้คนอ่านแล้วหลงประโยค นั่นเอง
เราก็เลยคิดเล่นๆว่า
"ถ้าผู้เชี่ยวชาญด้านภาษาไทยหันมาช่วยกันคิด เรื่อง sentence structure ในภาษาไทย ให้มันเขียนได้ยืดหยุ่นและแม่นยำ โดยไม่ต้องเขียนกระจุยกระจาย แต่เขียนให้กระชับได้มากกว่านี้ แทนที่จะคอยจับผิดกันเรื่องตัวสะกดหรือการออกเสียงอักขระ (โดยเฉพาะอย่างยิ่งเวลาพูดเร็วๆ) มันน่าจะดี"
แต่มันก็คงทำได้ยาก เพราะพวกอนุรักษ์นิยมคงต้องเดินขบวนขัดขวางกันอย่างแน่นอน แต่เราก็คิดว่า sentence structure ในภาษาอังกฤษกว่าจะทรงพลังแบบนี้ มันคงต้องพัฒนามาหลายร้อยปี เพราะมีหลายประเทศใช้งานกัน คงมีการปรับเปลี่ยนกันจนมีโครงสร้างที่แข็งแกร่งน่ากลัวมากๆ เมื่อเทียบกับภาษาไทย
ลองอ่านประโยคที่ว่านี้ดู ถ้าคุณเป็นนักแปลคุณคงเข้าใจว่าเราคิดเรื่องอะไรไว้ในใจ Either party hereto acknowledges that it shall receive and maintain in confidence and not use, except as necessary for the purpose of performing this Agreement, any financial, technical, operating, procedural, market information, trade secrets, sales aids, training aids, literature or any other information received directly or indirectly from the other parties. Either party further acknowledges that protection of such confidential information against unauthorized disclosure and use is of critical importance to the other parties (or Party) in maintaining the competitive position of each. Accordingly, either party shall not, at any time during or after the expiration of the term of the Agreement, make any unauthorized disclosure of the Confidential Information, or make any use thereof, except for the benefit of, and on behalf of, other party or having obtained prior written consent from the other party.
จากคุณ |
:
fortuneteller
|
เขียนเมื่อ |
:
5 ก.ค. 53 02:02:29
|
|
|
|
|